Русско-иврит разговорник. Хлеб на иврите
Русско-ивритский разговорник для туриста - Полезная информация для путешественников
АэропортСамолет - матосАэропорт - сдэ тэуфаВзлет - амрааПолет - тисаВход - книсаВыход - йециаАвиабилет - картис тисаПошлина - мэхесСумка - тикРучная кладь - мизвадат ядЛишний вес - мишкаль одэфПроверка загранпаспортов - бдикат дарконим
ТранспортЯ живу в отеле ... - ани гар бэ малон ...Я турист из ... - ани таяр ми ...Я заблудился - ани аляхти леибудКак добраться в ... - эйх леагиа ле ...Автомобиль - ото, рэхэв, мехонитПоезд - ракэвэтАвтобус - отобусТакси - монитУлица - рэховИдти пешком - лялэхэт барэгельГулять - летаельПрямо - яшарЛево - смоляПраво – ямина
ТуризмГде…? - эйфо……..?Сколько стоит билет? - кама оле картис?Билет - картисПоезд - ракеветАвтобус - отобусМетро - ракевет тахтит (в Израиле нет)Аэропорт - сде-теуфаВокзал - таханат-ракеветАвтовокзал - таханат-отобусОтправление - ецияПрибытие - агааПрокат автомобилей - аскарат рехевСтоянка - ханаяГостиница, отель - бейт малонКомната - хедерБронь - азманаПаспорт - дарконКак пройти - Налево - смолаНаправо - яминаПрямо - яшарВверх - лемалаВниз - лематаДалеко - рахокБлизко - каровКарта – мапа
ПокупкиМагазин - ханутЮвелирный магазин - ханут такшитимБриллианты - яаломимКольцо с бриллиантами - табат яаломимСерьги - агилимБраслет - цамидЦепочка - шаршеретДеньги - кэсэфСколько стоит? - кама оле?Что это такое? - ма зе?Я куплю это - эни икне эт зеУ вас есть… - еш лахем?Открыто - патуахЗакрыто - сагурЦена - мэхирСкидка - анахаРаспродажа - мивцаНаличные - мэзуманСдача - одэфДешево - зольДорого - якар
В кафе/ресторанеРесторан - мисадаОфициант - мильцарМеню - тафритМеню на русском - тафрит бэ-руситМеню на английском - тафрит бэ-англитСчет, пожалуйста - хэшбонит, бэвакашаЯ хочу - ани роцэЗаказать - леазминКушать - леэхольПить - лиштот
Продукты питанияЕда - охэльХлеб - лехэмМясо - басарРыба - дагКурица - офКолбаса - накникМолоко - халявСыр - гвинаСахар - сукарСоль - мэлахЧай - тэОвощи - еракотФрукты - перотЗавтрак - арухат-бокерОбед - арухат-цаораимУжин - арухат-эревНапиток - машкеКофе - кафкСок - мицВода - маимВино - яинПерец - пильпельДесерт - мана ахронаМороженое - глидамясо-гриль - аль-а-эшсуп - маракпита иракская - лафа
Одежда и аксессуарыОдежда - бгадимОбувь - нааляймКупальник - бгидей ямТапочки - наалей ямКуртка - мэйльБрюки - михнасаймРубашка - хульцаПлатье - симляЮбка - хацаитШапка, кепка - коваСолнечные очки - мишкафэй шемешКрем для загара - крем шизуфКрем против загара - крем агана
Места общего пользования, достопримечательностиПочта - доарМузей - музеонБанк - банкМилиция - миштараБольница - бейт холимАптека - бейт миркахатМагазин - ханутРесторан - мисадаШкола - бейт сеферЦерковь - кнесияТуалет - ширутимУлица - реховПлощадь - кикарМоре - яминаОкеан - океанусОзеро - агамРека - наарБассейн - брихаМост – гешер
Даты и времяКоторый час? - ма шаа?День - ёмНеделя - шавуаМесяц - ходешГод - шанаПонедельник - ём шениВторник - ём шлишиСреда - ём равииЧетверг - ём хамишиПятница - ём шишиСуббота - шабатВоскресенье - ём решонЯнварь - януарФевраль - фебруарМарт - мэрцАпрель - априльМай - майИюнь - юниИюль - юлиАвгуст - огустСентябрь - септемберОктябрь - октоберНоябрь - новемберДекабрь - децемберВесна - авивЛето - каицОсень - ставЗима - хореф
acrobat-of-love.livejournal.com
Приветствия, общие выражения | |
Здравствуйте, привет | Шало́м |
Добрый день | Йом тов |
До свидания, пока | Леитрао́т, шалом |
Большое спасибо | Тода́ раба́ |
Извините | Слиха́ |
Как дела? | Ма нишма? |
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? | Мишэу по мэдабер русит? |
Пожалуйста | Бевакаша́ |
Я не понимаю | Ани ло мэвин/а (муж./жен.) |
Как вас зовут? | Эйх кори́м лах? (жен.) Эйх кори́м леха́? (муж.) |
Меня зовут... | Ли коръим... |
Я не говорю на иврите | Ани́ ло медабэ́р, медобэ́рет иври́т |
Да | Кен |
Нет | Ло |
Доброе утро | Бокер тов |
Добрый день | Ём тов |
Добрый вечер | Эрев тов |
Спокойной ночи | Лайла тов |
Вы говорите по... | Ата (ат) мевин... |
Английски | Англит |
Французски | Цорфотит |
Испански | Сфарадит |
Я | Ани |
Мы | Анахну |
Они | Хэм |
Хорошо | Тов |
Плохо | Ра (ло тов) |
Жена | Иша |
Муж | Бааль |
Дочь | Бат |
Сын | Бэн |
Мать | Има |
Сын | Аба |
Говорим на иврите с юмором | |
Я хочу купить это на 30 шекелей дешевле! | Ани роце (роца) ликнот это зе бе шлошим шекель пахот! (муж./жен.) |
Да Боже мой, дорогой, столько даже колье моей драгоценной бабушки Сары не стоит! | Елохим адирим, мотек, афилу шаршерет шель сафта Сара а-якара шели ле оле каха! |
Сам ты еврей | Ата беацмеха егуди |
Вы уверены, что эти милые люди захотят помочь мне отнести чемодан? | Атем бетухим ше а-анашим а-нехмадим а-эле йирцу лаазор ли им а-мизвада? |
Помогите! Я не знал, что сегодня шабат! | Ацилу! Ле йадати ше шабат а-йом! |
Таким скупым не был даже мой дедушка Ёся | Афилу саба йоси шели ле айя казе камцан |
Поцелуй меня | Тенашек (тенашки) оти |
Я тебя люблю | Ани охевет отха! |
У тебя красивые глаза | Еш леха, лах ейнаим яфот |
Цифры и числа | |
Один | Эхат |
Два | Штаим |
Три | Шалош |
Четыре | Арба |
Пять | Хамэш |
Шесть | Шэш |
Семь | Шэва |
Восемь | Шмонэ |
Девять | Тэйша |
Десять | Эсэр |
Двадцать | Эсрим |
Тридцать | Шлошим |
Сорок | Арбаим |
Пятьдесят | Хамэшим |
Тысяча | Элеф |
Миллион | Милион |
Магазины | |
Я голоден (голодна) | Ани́ раэ́в (рээва́) |
Я хочу пить | Ани́ цаме́ (цама́) |
Сколько это стоит? | Ка́ма зэ оле́? |
Я куплю это | Ани икне эт зе |
Можно получить скидку? | Эфшар лекабель анаха? |
У вас есть... | Еш лахем? |
Открыто | Патуах |
Закрыто | Сагур |
Немного, мало | Меат, кцат |
Много | Арбэ |
Все | Аколь |
Завтрак | Арухат-бокер |
Обед | арухат-цаораим |
Ужин | арухат-эрев |
Хлеб | Лехем |
Напиток | Машке |
Кофе | кафк |
Чай | Тэ |
Сок | Миц |
Вода | Маим |
Вино | Яин |
Соль | Мелах |
Мясо | Басар |
Овощи | Еракот |
Фрукты | Перот |
Десерт | Мана ахрона |
Мороженое | Глида |
Мясо гриль | Аль-а-эш |
Суп | Марак |
Пирожок из слоенного теста | Джахнун |
Мясо в кляре по-иракски | Кубэ |
Слоеный пирог с хумусом, яйцом, томатом | Малауах |
Ругаемся на иврите. Сленг иврита | |
Отстань | Тафсик |
По кайфу | Ала ке́фак |
Ништяк | Саба́ба |
Классно | Магнив |
Что ты здесь вертишься? | Ла́ма ата мистовев по? |
Дерьмо! Она со мной говорит, а я не помню, как ее зовут | Ха́ра! хи медабе́рет элай, ве-ани ло зохер, эйх кор’им ла |
Облом | Ба́са |
Вот он зануда | Ху ма-зе ну’дник |
меня не волнует | Ло ихпат ли |
Заткнись | Стом эт а-пе |
Краля | Хатиха |
Идиот | Дафук |
Каков хитрец! | Ейзе шоаль |
Не раздражай меня | Аль теацбен (теацбени) оти |
Эй, красотка | Ало, яфейфия |
Неудачник | Шлимазл |
Туризм | |
Как пройти (проехать) к... | Эйх леаги́а ле... |
Какой автобус идет к... | Эйзэ́ о́тобус носе́а ле... |
Сколько стоит билет? | Кама оле картис? |
Билет | Картис |
Поезд | Ракевет |
Автобус | Отобус |
Аэропорт | Сде-теуфа |
Вокзал | Таханат-ракевет |
Автовокзал | Таханат-отобус |
Отправление | Еция |
Прибытие | Агаа |
Прокат автомобилей | Аскарат рехев |
Стоянка | Ханая |
Гостиница, отель | Бейт малон |
Комната | Хедер |
Бронь | Азмана |
Паспорт | Даркон |
Как пройти | |
Налево | Смола |
Направо | Ямина |
Прямо | Яшар |
Вверх | Лемала |
Вниз | Лемата |
Далеко | Рахок |
Близко | Каров |
Даты и время | |
Который час? | Ма шаа? |
День | Ём |
Неделя | Шува |
Месяц | Ходеш |
Год | Шана |
Понедельник | Ём шени |
Вторник | Ём шлиши |
Среда | Ём равии |
Четверг | Ём хамиши |
Пятница | Ём шиши |
Суббота | Шабат |
Воскресенье | Ём решон |
Январь | Януар |
Февраль | Фебруар |
Март | Мэрц |
Апрель | Априль |
Май | Май |
Июнь | Юни |
Июль | Юли |
Август | Огуст |
Сентябрь | Септембер |
Октябрь | Октобер |
Ноябрь | Новембер |
Декабрь | Децембер |
Весна | Авив |
Лето | Каиц |
Осень | Став |
Зима | Хореф |
Вопросы | |
Что делать? | Ма лаасот? |
Что с Вами? | Ма еш леха/лах? |
Что Вы сказали? | Ма амарта/амарт? |
Что Вы делаете? | Ма ата осэ/ат оса? |
Что Вы хотите? | Ма ата роцэ/ат роца? |
Что Вам нужно? | Ма ата царих/ат цриха? |
Что это? | Ма зэ? |
Что случилось? | Ма кара? |
Что здесь написано? | Ма катув кан? |
Где я могу найти ...? | Эйфо ани яхоль/яхола лимцо ...? |
Где туалет? | Эйфо шэрутим? |
Правильно/верно? | Нахон? |
Когда Вы идете? | Матай ата hолэх/ат hолэхэт? |
Какое Ваше мнение? | Ма даатха/даатэх? |
Как это называется? | Эх зэ никра? |
Как туда пройти? | Эх магиим ле-шам? |
Как это называется на иврите? | Эх зэ никра ба-иврит? |
Как далеко отсюда? | кама рахок ми-кан? |
Могу ли я видеть ...? | Ани яхоль/яхола лирот эт ...? |
Кто там? | Ми шам? |
Куда Вы едете? | Леан ата носэа/ат носаат? |
Который час? | Ма ха-шаа? |
Речевые неправильности | |
Воздушный шарик | Балун |
Квартира | Дира |
Горячий | Хам |
Рука | Яд |
Дорогой | Яќар |
Учитель | Мор́э |
Счастье | Маз́аль |
Только | Рак |
Надежда | Тиква |
хлеб - перевод - Русский-Иврит Словарь
ru Люди будут есть только «масло и мед», не останется ни вина, ни хлеба, никаких других основных продуктов питания.
JW_2017_12he כל מזונם יהיה ”חמאה ודבש” — לא יין, לא לחם ולא שום מאכל אחר.ru А я не кусок хлеба.
opensubtitles2017he ואני לא טוסט.ru «Потому что из-за жены блудной [«проститутки», НМ] обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу» (Притчи 6:25, 26).
JW_2017_12he ”כי בעד אשה זונה עד כיכר לחם; ואשת איש, נפש יקרה תצוד” (משלי ו’:25, 26).ru Вы сами знаете, как нелегко дается артистам их хлеб.
opensubtitles2017he אתם יודע ים שבשביל מבצע, זה מזון, נכון?ru Хлеб на столе.
tatoebahe הלחם על השולחן.ru В своих пророчествах он пообещал, что обязательно будет посылать своему послушному народу дожди, благодаря чему земля будет в изобилии давать «сытный и питательный» хлеб (Ис.
JW_2017_12he יהוה הבטיח שעושי רצונו ייהנו מגשמי ברכה, וכתוצאה מכך תניב האדמה לחם ”דָשֵׁן ושָׁמֵן” (יש’ ל’:23).ru Под словом «хлеб» здесь подразумевается еда вообще. Так Иисус вселил в нас уверенность, что Бог позаботится о нашем ежедневном пропитании (Псалом 37:25).
JW_2017_12he המילה ”לחם” במקרה זה משמעה מזון, ובדבריו אלה המחיש ישוע שנוכל להישען על אלוהים שיספק לנו את צרכינו היומיומיים (תהלים ל”ז:25).ru Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!
tatoebahe אם אין לחם, שיאכלו עוגות.ru «Не быстрые успешны в беге и не сильные — в битве; не у мудрых — хлеб, не у понимающих — богатство и не у знающих — благосклонность, но для всех время и случай»
JW_2017_12he ”לא לקלים המרוץ, ולא לגיבורים המלחמה, וגם לא לחכמים לחם, וגם לא לנבונים עושר וגם לא ליודעים חן; כי עת ופגע יקרה את כולם”.ru Зеной подсел к моей постели, взял меня за руку и прочитал мне Псалом 36:25: «Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба».
JW_2017_12he זנואה התיישב על המיטה, אחז בידי והקריא לי את הכתוב בתהלים ל”ז:25: ”נער הייתי, גם זקנתי, ולא ראיתי צדיק נעזב, וזרעו מבקש לחם”.ru Например, чтобы люди чрезмерно не беспокоились о хлебе насущном, он обратил их внимание на то, как Иегова заботится о небесных птицах.
JW_2017_12he לדוגמה, על מנת להרגיע את חששותיהם של האנשים בנוגע לצורך היומי במזון, הוא התייחס לכך שיהוה מכלכל את עופות השמיים.ru Макароны, сыр и пюре, и белый хлеб
opensubtitles2he מקרוני עם גבינה, פירה. ולחם לבןru Три кусочка хлеба в неделю для детей, воды почти нет.
opensubtitles2017he שלוש פרוסות לחם לשבוע לי לדים, כמעט ללא מים.ru Хлеб является стандартом не только на Западе.
TEDhe לחם הוא דבר רגיל לא רק בדיאטה המערבית.ru Вода, чай, бананы, хлеб.
opensubtitles2017he מים, תה, בננות, לחם.ru Один мудрый царь сказал: «Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором» (Притчи 17:1, Синодальный перевод).
JW_2017_12he שלמה המלך הנודע בחוכמתו כתב: ”טוב פת [לחם] חרֵבָה ושלווה בה, מבית מלא זבחי ריב” (משלי י”ז:1).ru В нем хлеб, салат, ветчина, ветчина, бекон, шоколад...
opensubtitles2017he זה הולך לחם, חסה, ירך חזיר, ירך חזיר, בייקון, שוקולד.ru Ты не ешь хлеб со средней школы.
opensubtitles2017he לא אכלת לחם מאז הפניימיה.ru Том ещё не купил хлеб.
tatoebahe טום לא קנה עדיין לחם.ru а сырный хлеб с луком, маком, приправой карри и зелёными оливками
TEDhe אבל לחם-גבינה תופח עשוי מבצל קארי וזיתים ירוקיםru Зная это, мы лучше понимаем повеление Иисуса молиться о «хлебе, необходимом на этот день» (Матфея 6:11).
JW_2017_12he הדבר מעניק משמעות לדבריו של ישוע שהורה לנו לבקש בתפילה מדי יום ביומו את ”לחם חוקנו” (מתי ו’:11).ru Если вы печёте такой хлеб, можете брать любую пивную дробину.
TEDhe וכשתאפו את הלחם הזה תוכלו להוסיף כל גפת מכל בירה.ru В той же книге Экклезиаст Соломон написал: «Я снова оглянулся и увидел под солнцем, что не быстрые успешны в беге и не сильные — в битве; не у мудрых — хлеб, не у понимающих — богатство и не у знающих — благосклонность».
JW_2017_12he עוד כותב שלמה בספר קהלת: ”שבתי וראֹה תחת השמש כי לא לקלים המרוץ, ולא לגיבורים המלחמה, וגם לא לחכמים לחם, וגם לא לנבונים עושר, וגם לא ליודעים חן”.ru Живу не только хлебом
JW_2017_12he לחיות אבל לא על הלחם לבדוru Свидетели Иеговы помнят об этом и по примеру Иисуса используют на Вечере незаквашенный хлеб.
JW_2017_12he עדי־יהוה זוכרים עובדה זו ונוהגים לפי התקדים שקבע ישוע בכך שהם משתמשים בלחם נטול שאור בערב הזיכרון.ru.glosbe.com
Иврит разговорник
Иврит — государственный язык Израиля. Руководство по произношению[править]Гласные[править]א алеф : не имеет звука, ע аин : так же не имеет звука. Гласные буквы обозначаются огласовками, значками под или рядом с буквами. Огласовки (на примере алеф)[править]ָא - А ַא - А ֲא - А ֶא - Э ֵא - Э ְא - без звука, под согласной можно читать как "ь" или "ъ". ִא - И אִי - И אי - И ׂא - О ֹאו - О ֻא - У ּאו - У Согласные[править]ב бэт может читатся как ба или ва или бэ или вэ или бу или ву ג гимель как г или га или ге или го или гу или ги ד далет как ду или да и т.д. ה хэй как г в украинском и белорусском языках или не произносится ו вав как в или ва или ве или ви или как у или о ז зайн как зина ח хэт как х ט тэт как т י йуд как й или я (йа) или е (йэ) или йи или ё (йо) или ю (йу) כ ך каф как к или х ל ламед как л מ ם мэм как м נ ן нун как н ס самэх как с ע айн не читаетcя, используется как твёрдый знак פ ף пэй как п или ф צ ץ цади как ц ק куф как к ר рэйш как р ש шин как ш или с ת тав как тРаспространённые дифтонги[править]Основные[править]Здравствуйте. שלום. (шалом) Привет. היי: . (хай') Как у вас дела/ Как у тебя дела? מה נשמע ? ( ма нишма?) Хорошо, спасибо. טוב, תודה . ( тов, тода) Нормально. בסדר ("бесэдэр") Как вас зовут? איך קוראים לך? ( эйх коръим лах? Если Вы спрашиваете женщину) Как вас зовут? איך קוראים לך? ( эйх коръим леха? Если Вы спрашиваете мужчину) Меня зовут ______ . קוראים לי ______ . ( коръим ли _____ .) Очень приятно познакомиться. . נעים מאוד להכיר' (наим меод лехакир) Пожалуйста. בבקשה . ( бэвакаша) Спасибо. תודה . (тода ) Пожалуйста (ответ на благодарность). . (בבקשה ) Да. כן . ( кен) Нет. לא . (ло ) Извините. (обратить внимание) . (סליחה ) Простите. (просить прощение) סליחה . (слиха ) До свидания להתראות . ( леитраот ) Пока (прощание) שלום . ( шалом) Я не говорю по-названию языка [хорошо]. אני לא מדברת [ ] . ( ани ло мэдабэрэт _____[ тов]) (Если Вы женщина) Я не говорю по-названию языка [хорошо]. אני לא מדבר [ ] . ( ани ло мэдабэр ____ [ тов]) (Если Вы мужчина) Вы говорите по-русски? אתה מדבר רוסית ? ( ата мэдабер русит?) (Если Вы спрашиваете мужчину) Вы говорите по-русски? את מדברת רוסית ? ( ат мэдаберет русит?) (Если Вы спрашиваете женщину ) Кто-нибудь здесь говорит по-русски? מישהו פה מדבר רוסית ? ( мишэу по мэдабер русит?) Помогите! ! ( תעזרו!) Осторожно! ! ( !זהירות) ("зеирут!") Доброе утро. בוקר טוב . ( бокэр тов) Добрый день. . (יום טוב ) ("йом тов") Добрый вечер. . (ערב טוב ) ("эрэв тов") Доброй ночи . ( לילה טוב) (лайла тов") Спокойной ночи לילה טוב . ( лайла тов) Я не понимаю. אני לא מבינה . ( ани ло мэвина) (Женщина) Я не понимаю. אני לא מבין . ( ани ло мэвин) (Мужчина) Где туалет? איפה השירותים ? (эйфо ашерутим?)Проблемы[править]Отстань. תפסיק (тафсик) Не трогай меня! (аль тига би !) Я вызову милицию (ни миткашер (миткашерет) лмиштара ) Полиция! !משטרה (миштара!) Держите вора! (ганав!) Мне нужна ваша помощь אני צריכה את העזרה שלך (ани тсриха эт а эзра шельха) Это важно! !זה חשוב (зэ хашув!) Я не знаю где я אני לא יודע איפה אני (ани ло йодэа эйфо ани) Я потерял свою сумку אני לא יודע איפה התיק שלי (ани ло йодэа эйфо тик шели) Я потерял свой бумажник (ибадти ет ха арнак) Я болен אני חולה (ани хола) Я ранен (ани пацуа ) Мне нужен врач אני צריכה רופא (ани цриха рофэ) Можно от вас позвонить? ?אפשר להתקשר ממך (эфшар леиткашер мимха?)Цифры[править]0 אפס (эфес) 1 אחת (эхат) 2 שתיים (штайм) 3 שלוש (шалош) 4 ארבע (арба) 5 חמש (хамэш) 6 שש (шэш) 7 שבע ( шэва) 8 שמונה( шмонэ ) 9 תשע ( тэйша ) 10 עשר ( эсэр ) 11 אחת עשרה( эхадэсрэ) 12 שתים עשרה( штээсрэ ) 13 שלוש עשרה (шлошэсрэ ) 14 ארבע עשרה ( арабаэсрэ ) 15 חמש עשרה( хамэшэсрэ ) 16 שש עשרה ( шэшэсрэ ) 17 שבע עשרה ( шваэсрэ ) 18 שמונה עשרה (шмонаэсрэ ) 19 תשע עשרה ( тшааэсрэ) 20 עשרים( эсрим ) 21 עשרים ואחת ( эсрим вэхат ) 22 עשרים ושתיים( эсрим вэштайм ) 23 עשרים ושלוש( эсрим вэшалош ) 30 שלושים(шлошим ) 40 ארבעים(арбаим ) 50 חמישים (хамэшим ) 60 שישים (шишим ) 70 שיבעים (шивим ) 80 שמונים (шмоним ) 90 תשעים (тишьим ) 100 מאה (мэа ) 150 מאה וחמישים( мэавэхамишим) 200 מתיים(матаим ) 300 שלוש מאות (шлош мэот ) 400 ארבע מאות (арба мэот ) 500 חמש מאות (хамэш мэот ) 1.000 אלף ('элеф ) 2.000 אלפיים ( ) 5.000 חמשת אלפים ( ) 1.000.000 מיליון(милион ) 1.000.000.000 ( ) номер מספר (миспар ) половина חצי(хеци ) меньше פחות (пахот ) больше יותר (ётер )Время[править]сейчас עכשיו (ахшав ) позднее אחרי ( ахарей ) раньше לפני ( лифней ) утро בוקר (бокер ) день צהריים( цэурайм) вечер ערב( эрэф) ночь לילה(лайла ) утром בבוקר( бабокэр) днём בצהריים(бацэорайм ) вечером בערב( баэрэф) ночью בלילה(балайла )Часы[править]час שעה (шаа ) два часа שעתיים (шаатайим ) три час שלש שעת( шалош шаот) четыре часа ארבה שעת ( арба шаот) пять часов חמש שעת( хамэш шаот) шесть часов שש שעת ( шэш шаот) семь часов שבע שעת( шева шаот ) восемь часов שמונה שעת ( шмона шаот ) девять часов תשע שעת( тэйша шаот ) десять часов עשר שעת ( эсэр шаот ) одинадцать часов אחדאשרה שעת( эхатэсрэ шаот ) двенадцать часов שתימאשרה שעת (штэмесрэ шаот ) полдень ( ) полночь חצות הלילה( хацот алайла ) полчаса חצי שעה ( хаци шаа )Длительность[править]_____ секунда ____שנייה_ (шнийа ) _____ минута ____דקה_ (дака ) _____ день _____יום (йом ) _____ неделя _____שבוע ( шавуа ) _____ месяц _____חודש ( ходэш ) _____ год _____ שנה( шана )Дни недели[править]сегодня היום( айом ) вчера אתמול( этмоль ) завтра מחר ( махар ) на этой неделе השבוע ( ашавуа ) на прошлой неделе בשבוע שעבר ( ба шавуа ше авар ) на следующей неделе בשבוע הבא ( ба шавуа аба ) воскресенье יום ראשון ( йом ришон ) понедельник יום שני ( йом шени ) вторник יום שלישי( йом шлиши ) среда יום רביעי( йом ревии ) четверг יום חמישי( йом хамиши ) пятница יום שישי( йом шиши ) суббота יום שבת( йом шабат )Принято также обозначение дней недели по буквам алфавита, начиная с воскресенья. воскресенье יום א ( йом алеф ) понедельник יום ב ( йом бет ) вторник יום ג( йом гимл ) среда יום ד( йом далет ) четверг יום ה( йом hэй ) пятница יום ו( йом вав )Месяцы еврейского календаря[править]תשרי( тишрэй ) חשבן( хэшван ) קיסלב ( кислев ) תבת( тэвэт ) שבת( шват ) אדר( адар ) ניסן( ниссан ) איר( ийар ) סיון( сиван ) תמוז( тамуз ) אב( ав ) אלול( элюль )Цвета[править]чёрный שחור (шахор) белый לבן (лаван) серый אפור (афор) красный אדום (адом) синий כחול (кахоль) голубой תחילת (тхилет) жёлтый צהוב (цахов) зелёный ירוק (ярок) оранжевый כתום (катом) фиолетовый סגול (сагол) коричневый חום (хум)Транспорт[править]Автобус и поезд[править]Сколько стоит билет в _____? ?____כמה עולה כרטיס ל (ка́ма оле́ карти́с ле____?) Один билет в _____, пожалуйста. כרטיס אחד ל_____, בבקשה (карти́с эха́д ле____, бэвакаша́.) Куда идёт этот поезд/автобус? ?לאן מגיע האוטובוס הזה/מגיעה הרכבת הזאת (Леа́н маги́а ао́тобус азэ́?/магиа́ араке́вет азо́т?) Где поезд/автобус до_____? ?____איפה אוטובוס/רכבת ל (Э́йфо о́тобус/раке́вет ле____?) Этот поезд/автобус останавливается в _____? ?____הרכבת הזאת עוצרת ב (Араке́вет азо́т оце́рет бэ____/Ао́тобус азэ́ оце́р бэ____?) Когда отходит поезд/автобус в _____ ? ?____מתי יוצא אוטובוס ל____/מתי יוצאת רכבת ל (Мата́й ёцаа́т раке́вет ле____/Мата́й ёцэ́ о́тобус ле____?) Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____? ?____באיזו שעה הרכבת הזאת מגיעה ל____/באיזו שעה האוטובוס הזה מגיע ל_____? (Бэ э́йзо шаа́ араке́вет азо́т магиа́ ле_____/Бэ э́йзо шаа́ ао́тобус азэ́ маги́а ле_____?)Directions[править]Как добраться до_____? איך מגיעים ל (Эйх магиим ле_____?) …автовокзала? תחנה מרכזית ( тахана мерказит) …аэропорта? נמל התעופה ( намаль атеуфа) …вокзала? תחנת רכבת ( таханат ракевет ) …гостиницы _____? ( малон ) …молодёжного общежития? ( мэанот) …русского консульства/посольства? שגרירות/קונסוליה רוסית ( шагрирут/консулия русит ) …центра? מרכז( мерказ?) Где есть много _____? איפה יש הרבה (эйфо еш харбэ ?) …баров? ( ?) …гостиниц? מלונות ( малонот) …достопримечательностей? אטרקציות (атракциот ?) …ресторанов? מסעדות ( мисадот ) Пожалуйста Вы можете показать на карте? (если обращение к мужчине) בבקשה תראי לי על המפה (если обращение к женщине)בבקשה תראה לי על המפה (К женщине: "Бевакаша тиръи ли аль а мапа" К мужчине:"Бэвакаша тиръэ ли аль а мапа") улица רחוב (рэхов ) Поверните направо פונה ימינה ('Понэ ямина' ) Поверните налево פונה שמאלה (Понэ смоля ) к _____ לה (лэ ) рядом(возле) _____ על ידי (аль-яд ) перед ______ לפני ( лифней) Ищите ______ תְחַפּשִׂ / תְחַפּשִׂי (Тэхапси (к женщине) "Тэхапэс" (к мужчине)) перекрёсток צומת ( цомет ) север צפון ( цафон ) юг דרום ( даром ) восток מיזרח ( мизрах ) запад מערב ( маарав ) вверх למעלה ( лемала) вниз למטה ( лемата)Такси[править]Такси! !מונית ( Монит! ) Довезите меня до _____, пожалуйста. קח אותי ל___ , בבקשה ( Ках оти лэ____, бэвакаша. ) Мне нужно добраться до _____, пожалуйста. אני צריך להגיע ל____ , בבקשה ( Ани царих лэагиа лэ____, бэвакаша. ) Сколько стоит поездка до _____? ?____כמה עולה נסיעה ל ( Кама оле нэсия лэ? ) Довезите меня туда, пожалуйста. .קח אותי לשם, בבקשה ( Ках оти лэшам, бэвакаша. )Ночлег[править]У вас есть свободные комнаты? ( ешь лахем хедер ) Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? ( ) В этой комнате есть… ('ба хедер азе еш...' ) …простыни? ( ) …ванная? ( ) …телефон? ( ) …телевизор? (телевизиа ) Могу я сначала посмотреть комнату? (Эфшар лирот хедер лифней ) У вас есть что-нибудь потише? ( ) …побольше? ( ) …почище? ( ) …подешевле? ( ) Хорошо, я беру. ( ) Я останусь на _____ ночь (ночи/ночей). ( ) Вы можете предложить другую гостиницу? ( ) У вас есть сейф? ( ) …индивидуальные сейфы? ( ) Завтрак/ужин включен? ( арухат бокер/арухат эрев клола) Во сколько завтрак/ужин? ('Бе эйзе шаа арухат бокер/ арухат эрэв' ) Уберите в моей комнате, пожалуйста. ('Эфшар лейфанот ба хэдэр шели бевакаша' ) Не могли бы вы разбудить меня в _____? ( ) Дайте счёт. ('Эфшар хэшбон' )Деньги[править]Вы принимаете кредитные карты? Atem mekablim ashrai? (Атэм мекаблим ашрай? ) Не могли бы вы обменять мне деньги? ( ) Где я могу обменять деньги? ( ) Какой курс обмена? ( ) Где здесь банкомат? ( )Еда[править]Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста. ('шульхан ле зуг, бевакаша' ) Могу я посмотреть меню? ('эвшар лирот тафрит?' ) Какое у вас фирменное блюдо? ( ) Какое у вас местное фирменное блюдо? ( ) Я вегетарианец/вегетарианка. ( ) Я не ем свинину. ( ) Я принимаю только кошерную пищу. אני אכלת רק כשר( ) Сделайте, пожалуйста, поменьше жира. ( ) завтрак ('арухат бокер' ) обед ('арухат цоораим' ) ужин ('арухат эрев' ) Я хочу ____. (ани роцэ/роца (м/ж)) Я хочу блюдо с ____. ( ) курица (оф) говядина (бсар-бакар ) рыба (даг) свинина (бсар хазир) колбаса (накник) сыр (гвина) творог ("гвина левана") яйца (бейцим) салат (салат)- в значении блюдо салат (растение) ("хаса") (свежие) овощи (эракот ) (свежие) фрукты (перот ) тост (поджареный хлеб) (тост ) макароны (итрийот) рис (орэз) фасоль (шеуит , "фасолийа") гамбургер (hамбургер) бифштекс (стэйк ) грибы (митрийот ) апельсин (тапуз) яблоко (тапуах ) банан (банана) ананас (ананас ) картофель ("тапуах адама") ягода ( ) виноград (анавим ) Дайте, пожалуйста, стакан _____? (тен ли кос бевакаша ) Дайте, пожалуйста, чашку _____? ( ) Дайте, пожалуйста, бутылку _____? (тен ли бакбук бевакаша ) …кофе (кафе ) …чая (тэ ) …сока (миц ) …минеральной воды (маим ) …воды ( ) …пива (бира ) …красного/белого вина (яин адом\лаван ) …водки ( ) …виски ( ) …рома ( ) …газированной воды ( ) …апельсинового сока (миц тапузим ) …колы ( ) Дайте, пожалуйста ____. ( ) соль (мелах ) перец (пильпель ) масло ( ) Официант! (мельцар ) Я закончил. ( ани сиамти) Я наелся. ( ) Это было великолепно. (ая меуле ) Можете убрать со стола. (эвшар лейфанот ) Дайте, пожалуйста, счёт. (эвшар хешбон бевакаша )Бары[править]Вы продаёте алкогольные напитки? ( ) Здесь есть официант? (еш кан мильцарим ) Будте добры, одно пиво/два пива. ( ) Будте добры, бокал красного/белого вина. ( эфшар бэвакаша кос яин адом/лаван) Будте добры, одну пинту. ( ) Будте добры, одну бутылку. ( эфшар бэвакаша од бакбук эхад) Здесь есть буфет? ( ) Ещё одну, пожалуйста. ( 'од эхад бэвакаша') Когда вы закрываетесь? ( бэ эйзэ шаа атэм согрим)Покупки[править]У вас есть это моего размера? ( ) Сколько это стоит? ( ) Это слишком дорого. ( ) Вы примете _____? ( ) дорого ( ) дёшево ( ) Я не могу себе этого позволить. ( ) Я это не хочу. ( ) Вы меня обманываете. ( ) Мне это не интересно. ( ) Хорошо, я возьму. ( ) Дайте, пожалуйста, пакет. ( ) У вас есть доставка (за границу)? ( ) Давайте две. ( ) Мне нужно… ( ) …зубная паста. ( ) …зубная щетка. ( ) …тампоны. ( ) …мыло ( ) …шампунь ( ) …аспирин (обезболивающее) ( ) …лекарство от простуды ( ) …лекарство для живота ( ) …бритва ( ) …зонтик ( ) …лосьон от загара ( ) …открытка ( ) …почтовые марки ( ) …батарейки ( ) …бумага ( ) …ручка ( ) …книги на русском языке ( ) …журналы на русском языке ( ) …газета на русском языке ( ) …иврит-русский словарь ( ) …русско-ивритский словарь ( )Вождение[править]Я хочу взять машину напрокат. ( ) Я могу взять страховку? ( ) СТОП ( ) одностороннее движение ( ) уступите дорогу ( ) парковки нет ( ) ограничение скорости ( ) заправка ( ) бензин ( ) дизельное топливо ( )Полиция[править]Я ничего плохого не делал. ( Ло асити шум давар ра ) Мы друг друга не поняли. ( анахну ло эвану эхад эт а шени ) Куда вы меня везёте? ( леан атем месиим оти ) Я арестован? ( ани ацур? ) Я гражданин России. ( ани эзрах русия ) Я хочу поговорить с посольством/консульством России. ( ани роцэ ледабэр им шагрирут русия ) Я хочу поговорить с адвокатом. ( ани роцэ ледабэр им орэх дин ) Я могу заплатить штраф сейчас? ( ани яхоль лешалем эт а кнас ахшав? ) |
Иврит, русско - ивритский разговорник. Израильский язык.
Иврит является официальным языком государства Израиль. Иврит это семитский язык, на котором говорят еврейские народы и один из старейших в мире живых языков. Иврит состоит из 22 букв, алфавит и слова языка читается справа налево. Ученые часто делят иврит на четыре основных периода: Библейский Иврит — ака классический иврит времена Иисуса, арамейский был общим языком, но иврит использовали в синагогах и на Храмах.
Иисус знал и говорил на библейском иврите. Мишны Иврит — ака раввинистического иврит. Талмуда и Мидраша, 2-й век н.э.. Грамматика и лексика этого иврита очень отличается от библейского иврита. Средневековый иврит — С пятого века н.э. на, иврит больше не используется нигде в мире в качестве повседневной разговорной речи. Тем не менее, по-прежнему широко используется в качестве литературного языка. Современный иврит — 19-го века по настоящее время. Элиэзера Бен-Иегуды (1858-1922) возглавил возрождение иврита в качестве разговорного языка. После репатриации в Израиль в 1881 году, он начал содействие использованию иврита дома и в школах.
Иврит, русско — ивритский разговорник
Приветствия, общие выражения на иврите
Здравствуйте, привет | Шало́м | הלו, הל |
Добрый день | Йом тов | שלום |
До свидания, пока | Леитрао́т, шалом | להתראות עד |
Большое спасибо | Тода́ раба́ | רב תודות |
Извините | Слиха́ | סליחה |
Как дела? | Ма нишма? | מה שלומך? |
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? | Мишэу по мэдабер русит? | מישהו כאן אין לדבר ברוסית? |
Пожалуйста | Бевакаша́ | אנא |
Я не понимаю | Ани ло мэвин/а (муж./жен.) | אני לא מבין |
Как вас зовут? | Эйх кори́м лах? (жен.) Эйх кори́м леха́? (муж.) | מה שמך? |
Меня зовут… | Ли коръим… | שמי … |
Я не говорю на иврите | Ани́ ло медабэ́р, медобэ́рет иври́т | אני לא מדבר עברית |
Да | Кен | כן |
Нет | Ло | לא |
Говорим на иврите с юмором на иврите
Я хочу купить это на 30 шекелей дешевле! | Ани роце (роца) ликнот это зе бе шлошим шекель пахот! (муж./жен.) | אני רוצה לקנות את זה בשביל 30 שקלים זולים יותר! |
Да Боже мой, дорогой, столько даже колье моей драгоценной бабушки Сары не стоит! | Елохим адирим, мотек, афилу шаршерет шель сафта Сара а-якара шели ле оле каха! | כן, אלוהים שלי, יקר שלי, כל כך הרבה את שרשרת הסבתא היקרה שלי שרה לא שווה את זה! |
Сам ты еврей | Ата беацмеха егуди | אתה היהודי |
Вы уверены, что эти милые люди захотят помочь мне отнести чемодан? | Атем бетухим ше а-анашим а-нехмадим а-эле йирцу лаазор ли им а-мизвада? | האם אתה בטוח שהאנשים נחמדים האלה רוצים שיעזרו לי לשאת את המזוודה? |
Помогите! Я не знал, что сегодня шабат! | Ацилу! Ле йадати ше шабат а-йом! | עזרה! אני לא ידעתי שהיום שבת! |
Таким скупым не был даже мой дедушка Ёся | Афилу саба йоси шели ле айя казе камцан | אז קמצן אפילו לא היה הסבא שלי אסייה |
Поцелуй меня | Тенашек (тенашки) оти | תנשק אותי |
Я тебя люблю | Ани охевет отха! | אני אוהב אותך |
У тебя красивые глаза | Еш леха, лах ейнаим яфот | יש לך עיניים יפות |
Цифры и числа на иврите
Один | Эхат | אחד |
Два | Штаим | שנים |
Три | Шалош | שלוש |
Четыре | Арба | ארבעה |
Пять | Хамэш | חמש |
Шесть | Шэш | שש |
Семь | Шэва | שבע |
Восемь | Шмонэ | שמונה |
Девять | Тэйша | תשע |
Десять | Эсэр | עשר |
Двадцать | Эсрим | עשרים |
Тридцать | Шлошим | שלושים |
Сорок | Арбаим | ארבעים |
Пятьдесят | Хамэшим | חמישים |
Тысяча | Элеф | אלף |
Миллион | Милион | מיליון |
Магазины, гостиницы, аэропорт
Я голоден (голодна) | Ани́ раэ́в (рээва́) | אני רעב (רעב) |
Я хочу пить | Ани́ цаме́ (цама́) | אני צמא |
Как пройти (проехать) к… | Эйх леаги́а ле… | איך לעבור (לעבור) ל… |
Какой автобус идет к… | Эйзэ́ о́тобус носе́а ле… | איזה אוטובוס מגיע ל… |
Сколько это стоит? | Ка́ма зэ оле́? | כמה זה עולה? |
Я куплю это | Ани икне эт зе | אני אקנה אותו |
Можно получить скидку? | Эфшар лекабель анаха? | אתה יכול לקבל הנחה? |
Ругаемся на иврите. Сленг иврита
Отстань | Тафсик | לעזוב |
По кайфу | Ала ке́фак | Kaifu |
Ништяк | Саба́ба | Nishtyak |
Классно | Магнив | מדהים |
Что ты здесь вертишься? | Ла́ма ата мистовев по? | מה אתה עושה כאן ורת? |
Дерьмо! Она со мной говорит, а я не помню, как ее зовут | Ха́ра! хи медабе́рет элай, ве-ани ло зохер, эйх кор’им ла | חרא! היא אומרת לי, ואני לא זוכר את שמה |
Облом | Ба́са | כישלון |
Вот он зануда | Ху ма-зе ну’дник | הנה הוא נשא |
меня не волнует | Ло ихпат ли | לא אכפת לי |
Заткнись | Стом эт а-пе | לשתוק |
Краля | Хатиха | קראל |
Идиот | Дафук | אידיוט |
Каков хитрец! | Ейзе шоаль | מה ערמומי! |
Не раздражай меня | Аль теацбен (теацбени) оти | אל תרגיז אותי |
Эй, красотка | Ало, яфейфия | היי, מותק |
Неудачник | Шлимазл | לוזר |
Видео урок иврита для начинающих
Видео уроки иврита для начинающих
Интересные статьи
zametki-turista.com
Молитва перед едой иврит
Полное собрание и описание: молитва перед едой иврит для духовной жизни верующего человека.
Еврейские молитвы
Молитвы еврейского народа
Обязательные молитвы не были представлены в библейском иудаизме. В случае если кто-либо из героев Писания обращался к Всевышнему, то делал это он своими словами. Первые еврейские молитвы со стандартными текстами появились только в эпоху Второго Храма.
В чем их сила
Иудеи считают, что сила молитвы настолько велика, что с ее помощью можно совершить любое чудо. Верующие евреи считают, что искреннее молитвенное песнопение достигает небес и существенно влияет на решение Высших Сил.
Обряды иудаизма очень специфичны. Они охватывают все жизненные сферы верующего. К примеру, иудейская вера предписывает любое действие сопровождать славословием бога Яхве.
Сила любой еврейской молитвы заключается в том, что она позволяет приблизиться к Творцу. Молитвенное обращение к Всевышнему позволяет открыть ворота к Небесной Сокровищнице. Если человеку, что-то уже предначертано судьбой и он может достичь поставленной цели своими силами, то этого он все равно не получит, пока не помолится.
Очень важно глубоко понимать слова молитвы, ведь она является логическим завершением любого жизненного действия. Чтобы молитва была эффективной, следует постоянно самосовершенствоваться. Изучая Тору, человек постигает мудрость Творца, а, следовательно, постоянно осуществляет движение вверх, преодолевая ступень за ступенью.
Отличие молитвы на иврите от православной
В православных молитвах подчеркивается важность веры человека. Когда вера присутствует в душе, то можно рассчитывать на прощение грехов, а значит получить надежду на Вечную Жизнь после смерти на Небесах. В иудейских молитвах подчеркивается, что служение Богу посредством определенных действий важнее самой веры. То есть вера не должна проявляться только в молитвенных словах, она должна быть подтверждена конкретными поступками в реальной жизни.
Обращаясь в православных христианских молитвах к Богу, человек связывает его с Иисусом Христом, который при жизни был человеком. Иудейская молитва полностью отрицает возможность увидеть Бога в человеческом обличье. Поэтому все молитвенные обращения направлены к невидимой силе, которая управляет миром.
Еще одно отличие еврейской молитвы заключается в том, что верующий посредством молитвы устанавливает диалог с Богом. Молитвенное обращение нельзя считать монологом согласно иудейским понятиям. При этом каждый иудей понимает, что Бог абсолютно свят и неимоверно возвышен над всем живущим. Господь управляет миром во всех его проявлениях, а человек – это всего лишь слабое и невежественное существо, созданное Творцом. И, несмотря на это, с помощью молитвы устанавливается личный контакт с Богом. Слова от верующего направляются к Богу в виде молитвенных фраз и мыслей, ответом же Всевышнего является все то, что происходит после молитвы с человеком.
Как правильно читать еврейскую молитву
По законам иудаизма, молитва – это обязанность каждого человека. Верующий должен молится независимо от того имеется ли у него возможность пойти в синагогу. Но при этом следует понимать, что общественная молитва отличается большей силой. Причем очень важно, чтобы во время молитвы имелся миньян, что означает присутствие в молитвенном месте десяти взрослых мужчин еврейской национальности.
В процессе моления верующие не только слушают хазана, который является ведущим, но и молятся сами. Важно обязательно прислушиваться к хазану, которым произносятся начало и конец конкретной молитвы. Важно помнить, что существуют молитвенные отрывки, которые может произносить только хазан. Часть молитв должны произносится верующими мысленно, в то время, как хазан проговаривает их вслух.
Во время еврейской молитвы мужчины и женщины находятся в разных помещениях. Как правило, в синагоге имеется специальное отделение для женщин. Оно может быть в виде балкона или галереи. Некоторые еврейские молитвы читаются стоя. Неопытным верующим необходимо ориентироваться на раввина или на поведение большинства верующих во время молитвы.
Современный перевод Сидура на русском языке
Сборник Еврейских молитв называется Сидур. Доступный и понятный толкователь еврейских молитв, который получил название «Врата молитвы», был создан в 1992 году.
Концепция Сидура заключалась в следующем:
- В понятном переводе на русский язык. Ставилась цель не передать точно смысл ивритского текста, а сделать его легко читаемым, что облегчило бы понимание.
- В книге присутствует много подробных подзаголовков, которые помогают ориентироваться в молитве, также благодаря этому сформировано подробное оглавление.
- В книге уделено большое внимание раскрытию смысла молитв и их место в истории еврейской культуры.
- В предоставлении специальных указаний, которые облегчат участие верующего в службе в синагоге. В книге используется специальная графика, которая указывает на то, в каком месте молитвы следует производить определенные действия.
Молитвы в Сидуре с переводом на русский язык поделены на следующие разделы:
- Утренняя молитва;
- Молитва Благословения;
- Молитвы Минха и Маарив;
- Молитвы вечера Субботы;
- Молитвы утра Субботы;
- Молитвы Минха и завершение Субботы;
- Молитвы Рош ходеш;
- Молитвы Шалош регалим. Песах, Шавуот, Суккот;
- Молитвы дней благодарности. Ханука, Пурим, День Независимости, День освобождения Иерусалима.
Еврейские молитвы на все случаи жизни
Верующие, исповедующие иудаизм, очень трепетно относятся к молитве. Поэтому используют молитвенное обращение во всевозможных жизненных ситуациях.
Иудеи считают, что обращаться к Богу можно по самым разным поводам, в частности:
- При рождении ребенка;
- При уходе из жизни человека;
- Во время проведения обряда обрезания;
- Перед едой;
- Сразу после пробуждения и перед сном;
- Во время празднования свадьбы;
- В собственный день рождения;
- При стихийных бедствиях;
- При раздорах в семье.
В иудаизме считается, что молитва за себя – это обязательная необходимость для каждого верующего. Если человек не просит себе у Бога здоровья, благополучия и спокойствия, то это значит, что у него недостаток веры. Просить Господа за себя – это естественно. Ведь все перечисленные вещи необходимы для жизни человеку. А поскольку истинный верующий должен считать себя полностью зависимым от Всевышнего, то это значит, что он должен просить его о благах для себя.
Но при этом считается, что неправильно молится только за себя, в молитву нужно обязательно включать просьбы, которые касаются нужд других людей. Большинство еврейских обращений составлено таким образом, что в них обязательно упоминается весь еврейский народ прямым или косвенным способом.
Чтобы привлечь в свою жизнь удачу и избавиться от грехов следует трижды в день произносить сильную молитву.
В переводе на русский язык она звучит следующим образом:
Другая действенная молитва на удачу на иврите звучит следующим образом:
На русском языке молитва звучит следующим образом:
О здоровье
Самой сильной еврейской молитвой о здоровье считается молитва «Мешеберах». В Талмуде сказано, что если у кого-то в доме есть больной, то он должен пойти к мудрецу и обратиться к нему с просьбой, чтобы служитель Торы попросил Бога о выздоровлении близкого. Именно поэтому молитва «Мешербах» читается в синагоге по всем еврейским праздникам, а также по понедельникам, четвергам и субботам.
Сила молитвы о здоровье объясняется следующим:
- Она читается в миньяне от имени всей еврейской общины, поэтому она обязательно будет услышана Богом;
- Габай всегда когда читает эту молитву находится рядом со свитком Торы, который является священным предметом еврейского народа;
- Человек, который заказывает молитву, дает обещание пожертвовать деньги на благотворительность и добрые дела.
В субботу слова молитвы звучат следующим образом:
Перед едой
ОМОВЕНИЕ РУК
Кроме того, что мы обязаны омывать руки сразу после пробуждения от сна (о чем говорилось в предыдущей главе), мы обязаны омывать руки также всякий раз, когда приступаем к трапезе, включающей хлеб.
Эта обязанность возложена на нас мудрецами Торы – о ней не сказано прямо в Письменной Торе. Тем не менее, после омовения рук, но перед тем, как их вытереть, мы произносим: «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь Вселенной, освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам омывать руки».
Вы спросите: но ведь только что сказано, что в Торе нет предписания омывать руки перед едой? Почему же мы говорим «освятивший нас Своими заповедями и повелевший. »?!
Ответ заключается в том, что Тора предписывает нам слушаться мудрецов и выполнять их установления: «Не отклоняйся от того, что скажут тебе [мудрецы], ни вправо, ни влево». Значит, выполняя указания мудрецов, мы тем самым выполняем заповедь Торы.
Впрочем, намек на необходимость омывать руки и перед едой, и после еды, мудрецы открывают в тексте самой Торы. Сказано: «И освящайтесь, и будете святы» – это намек на омовение рук: «освящайтесь» – это омовение рук перед едой, «и будете святы» – омовение рук после еды, перед прочтением «Биркат гамазон».
В отличие от омовения рук после пробуждения, для омовения рук перед трапезой, в принципе, достаточно полить воду лишь один раз на каждую из рук – так, чтобы вся кисть руки до запястья оказалась вымытой. Однако если невозможно полить на руку достаточное количество воды в один раз, это делают дважды.
Прежде чем приступить к служению Творцу в Храме, когены обязаны были омыть руки из специального умывальника, стоявшего во дворе Храма. Подобно этому мы обязаны очистить руки перед тем, как приступить к исполнению заповеди Вс-вышнего, предписывающей нам заботиться о поддержании жизнедеятельности нашего организма.
Нет необходимости распространяться о важности этого установления наших мудрецов с точки зрения гигиены. Галаха требует, чтобы перед омовением рук мы убедились в том, что на руках нет пятен от краски или грязи, что под ногтями – чисто, потому что все это является препятствием для доступа воды и делает омовение рук недействительным. Значит, если на руках есть какая-либо нечистота, перед омовением их надо как следует вымыть и вытереть насухо.
В отличие от других заповедей, когда благословение произносится перед действием, мы произносим благословение «повелевший нам омывать руки» после совершения омовения: ибо лишь после омовения руки становятся достаточно чистыми, чтобы нам было разрешено упомянуть имя Вс-вышнего.
Для омовения годится лишь чистая вода, и лить ее на руки следует только из кружки – сначала на правую Руку, потом на левую. Пальцы руки, на которую льют воду, должны быть слегка разведены и чуть-чуть согнуты, а кисть повернута ладонью вверх. Это дает воде доступ ко всей поверхности кисти руки сразу.
Ясно, что женщины тоже обязаны омывать руки перед едой – точно так же, как они обязаны исполнять все законы, о которых говорится в этой главе. Особо следует отметить, что женщина должна перед омовением рук снимать обручальное кольцо, потому что оно мешает свободному доступу воды.
Между окончанием омовения рук и началом трапезы нельзя говорить ни единого слова – пока вы не проглотите первый кусок хлеба. Разрешается произносить лишь краткие просьбы подать на стол забытое, например сказать: «нож», «соль» и т.п.
«ВЫРАЩИВАЮЩИЙ ХЛЕБ ИЗ ЗЕМЛИ»
По обычаю, когда произносят благословение над хлебом, на него кладут обе руки (в субботу – на две халы, как будет говориться в главе «Суббота»). Тем самым мы выражаем свою признательность Вс-вышнему за то, что Он дает нам хлеб. На обеих руках десять пальцев – столько же, сколько ивритских слов п благословении, которое мы произносим перед тем, как есть хлеб: «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь Вселенной, выращивающий хлеб из земли».
Десять слов насчитывает и стих Торы, говорящий о плодах, которыми славится Страна Израиля: «Страна пшеницы и ячменя, и винограда, и инжира, и гранатов, страна олив, дающих масло, и финикового меда».
И еще один намек: в благословении, которое дал Ицхак, праотец наш, Яакову, тоже десять слов (в оригинальном тексте Торы): «И даст тебе Б-г небесной росы и туков земли, и вдоволь хлеба и вина».
Перед тем как разрезать хлеб, на нем делают надрез – в том месте, которое лучше всего пропечено. Надрезают немного, так, что если поднять каравай, он не распадется пополам. Делают это для того, чтобы произнести благословение над целым хлебом, но вместе с тем сократить до минимума промежуток времени между произнесением благословения и началом еды. Сразу после окончания благословения «. выращивающий хлеб из земли» отрезают от каравая кусок – не слишком большой (чтобы не показаться обжорой), но и не слишком маленький (чтобы не показаться скупцом).
В субботу можно нарезать хлеб большими кусками – в знак исполнения заповеди, ибо в субботу нам заповедано Торой устраивать три трапезы.
Глава семьи раздает ломти хлеба всем сидящим за столом. Он должен следить за тем, чтобы не задеть самолюбие сотрапезников, и поэтому ломти хлеба он придвигает к ним или кладет перед ними на стол – но ни в коем случае не бросает им.
Принято не давать хлеб прямо в руки сидящим за столом – это считается дурной приметой, ибо выглядит так, словно нищие просят у хозяина подаяние.
Благословение «выращивающий хлеб из земли» включает в себя все виды пищи, которые едят с хлебом, -мясо, рыбу, молочные изделия и т.д. Поэтому все время, пока продолжается трапеза, не нужно произносить более никаких благословений над другими яствами.
Однако над десертом, который не является неотъемлемой частью трапезы, – над вином, компотами, фруктами, кондитерскими изделиями – произносят отдельные благословения.
-
- Любавичский Ребе
- Источники хасидизма
- История хасидизма
- Философия хасидизма
- Недельная глава
- Безопасность Земли Израиля
- Еврейские праздники
- Тора Онлайн
- Каталог Еврейской литературы Онлайн
- Тора Онлайн
- Молитвенники
- Галаха
- Кицур Шулхан Арух
- Гиюр – путь в еврейство
- Законы Изучения Торы
- Практика иудаизма
- Содержание
- «Братьев моих ищу я»
- Предисловие к русскому изданию
- Введение
- Теория и практика
- «Благодарю тебя, царь живой и вечный. »
- Вот просыпается человек рано утром…
- Что такое «благословения»?
- «Мезуза»
- Синагога
- «Талит» и «цицит»
- «Тфилин»
- Тфила
- «Кадиш»
- «Шма Исраэль!»
- «Шмонэ-эсрэ»
- «Таханун»
- Чтение Торы по понедельникам и четвергам
- Завершение молитвы «Шахарит»
- Остальные ежедневные молитвы
- Молитва «Маарив»
- За столом…
- Перед едой
- Благословения «негенин»
- После еды
- Благословения – за радость и за горе.
- Благословения, которые произносят…
- Кашрут
- Кашерование мяса
- Мясо с молоком
- Мицвот страны Израиля
- Святость страны Израиля
- Какие заповеди относят к мицвот страны Израиля?
- Трумот умаасрот
- Килаим
- Швиит – год шмита
- Суббота
- «Память о деле творения»
- Канун субботы
- «Встреча субботы»
- Субботняя «Шахарит»
- Субботний «Мусаф»
- «Кидуш» и дневная трапеза
- В субботу после полудня
- «Храни день субботний»
- Несколько законов общего характера
- Еврейские праздники
- Как определяют время еврейских праздников?
- Рош-ходеш
- Месяц элул – месяц милосердия и прощения
- Рош-гашана
- Десять дней покаяния пост Гедальи и шабат Шува
- Йом-Кипур
- Праздник Сукот
- Шмини-Ацерет и Симхат-Тора
- Ханука
- Пост десятого тевета
- Ту-бишват
- Пурим
- Месяц нисан
- Песах
- 27 Нисана
- «Сфират гаомер»
- Месяц ияр
- Праздник Шавуот
- Бейн гамецарим
- «До ста двадцати. »
- Брит-мила
- «Шалом захар»
- «Пидьон габен»
- «Бар-мицва»
- «Хупа» и «кидушин»
- Чистота семейной жизни
- «Благословен судья истинно праведный»
- Послесловие
- Рамбам
- Так скажи дому Яакова
- Пути чистоты
- Воды Эдена
- Краткая книга заповедей
- Царица суббота (законы субботы)
- Путеводитель по кашруту
- Тора и бизнес
- Законы лечения в шабат
- Еврейский дом
- Еврейская история
- Мишна
- Мидраш
- Мусар
- Нигун
- Еврейское воспитание
- Еврейские праздники и традиции
- Тшува
- Философия и психология
- Хасидизм
- Танах с параллельным текстом на русском и иврите
- Актуалия
- Вавилонский Талмуд (иврит)
- Магазины еврейской книги
Свежие записи
Популярные записи
Еврейская история | Eврейские праздники | Еврейские традиции | Еврейские имена
Учение каббалы и хасидизма | История хасидизма | Философия хасидизма | Тания
Любавичское движение | Любавичский Ребе | Безопасность Земли Израиля
Как молиться перед едой
В Ветхом Завете Бог дал Израилю такое повеление: “И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе” (ВЗ, книга Второзаконие, 8:10).
Здесь сказано “когда будешь есть… благословляй Господа”. Евреи с тех пор и молятся молитвой, которую они называют
“благословение на хлеб”. Но что интересно, благословляется в ней не хлеб, а, как и написано во Второзаконии, Сам Бог: “БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ЦАРЬ ВСЕЛЕННОЙ, ВЫРАЩИВАЮЩИЙ ХЛЕБ ИЗ ЗЕМЛИ” (на иврите это звучит так: “БАРУХ АТА, АШЕМ ЭЛО-КЕЙНУ, МЕЛЕХ АОЛАМ, АМОЦИ ЛЕХЕМ МИН ААРЕЦ”).Это очевидно — благословлять перед приемом пищи следует ее Даятеля. На страницах Нового Завета мы неоднократно видим, как Христос молился за пищу: “И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу” (НЗ, Евангелие от Матфея, 14:19). В еврейском переводе написано: “Велев народу сесть на траву, он взял пять хлебов и две рыбы и, взглянув на небо, произнес браху (благословение). Затем разломил хлебы и дал их талмидим (ученикам), а те — людям”.
Браха – обычное еврейское благословение Бога, произносимое над пищей перед ее приемом. Некоторые ошибочно полагают, что слово “благословил” в этих текстах относится к хлебу, но это не так, потому что евреи никогда не благословляли хлеб, но благословляли Бога, благодарили Его. Вот подтверждение этому аргументу. Читаем текст о Его последней вечере с учениками перед распятием: “И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: примите, ядите; сие есть Тело Мое” (НЗ, Евангелие от Марка, 14:22), “Когда они ели, Йешуа взял кусок мацы (пресного хлеба), произнес браху (благословение), разломил ее (мацу), дал талмидим (ученикам) и сказал: “Берите, ешьте! Это Мое тело!” Также Он взял чашу вина, произнес браху и дал им, говоря: “Пейте из нее все! Потому что это Моя кровь, которая утверждает Новый Договор, кровь, пролитая за многих, чтобы им простились их грехи” (НЗ, Евангелие от Матфея, 26:26-28, евр. пер. Д. Стерна).
Вот как апостол Павел перефразировал это, когда писал свои послания к ранним церквям: “Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб и, возблагодарив, преломил и сказал: примите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание” (НЗ, 1-е послание к Коринфянам, 11:23-24).
Для Павла, как для еврея, было очевидно, что когда Иисус “благословил хлеб”, Он воздал Богу благодарность за хлеб, поэтому Павел так и написал: “Взял хлеб и, возблагодарив…”. Очевидно, что тут слово “возблагодарил” относится не к хлебу, а к Богу. Как и слово “благословил” в контексте молитвы за пищу в Библии всегда относится к Богу.
Молитва о еде в Новом Завете — это молитва благодарения и прославления Бога. Апостол Павел пишет: “Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию” (НЗ, 1-е послание к Коринфянам, 10:30-31).
Оценка 4.7 проголосовавших: 3xn----8sbfxoeboc6b7i.xn--p1ai
хлеб - Перевод на иврит - примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
и я даже разломил безглютеновый хлеб с Президентом США.
ואני אפילו שברה לחם ללא גלוטן עם נשיא ארצות הברית.Ты вез хлеб в этой машине?
יש לך לחם במשאית כמה ככרות?.И ребятам понравился мой банановый хлеб.
ואת החבר"ה אוהב לחם הבננה שלי.а потом предложил ему ещё свой банановый хлеб.
ואז מציע לו חתיכת לחם הבננה שלו.Ты понимаешь, что вот-вот преломишь хлеб со Всадником Голод?
אתה מבין שאתה עומד לשבור לחם עם הפרש של רעב?Почему бы нам не преломить хлеб?
למה אנחנו לא לשבור לחם ותראו?Мясо, кукурузный хлеб, бульон.
בשר מלוח, לחם תירס, מרק בשרЯ не могу позволить вам есть кукурузный хлеб, мистер Джонни.
לא יכולתי לתת לך לאכול יותר לחם תירס מר ג'והני.Хелен, отнеси, пожалуйста, хлеб на стол.
הלן, אכפת לך לשים לחם על השולחן?Мужчина спал, но проснулся, услышав слова хлеб, храм, Бог.
האיש ישן, אבל הוא שמע את המילים לחם, בית מקדש, אלוהים, והוא התעורר.В то время, когда королева находилась в гостиной, ела хлеб и выпивала.
בעוד המלכה היה בטרקלין אכילת לחם ושתייה.Например? Разве кто-то... намазал масло на хлеб не тем ножом?
כמו מה... האם מישהו מרח חמאה על לחם?Он прошел до Мюнхена, чтобы достать для меня хлеб...
הוא הלך ברגל עד מינכן בשביל להביא לי לחםЭвелин испекла прекрасный хлеб с цуккини, если кто желает.
הסגולה אוולין הכינה לחם זוקיני נהדר אם מישהו רוצה.Мы сидели под деревьями и ели хлеб с помидорами и оливковым маслом.
היינו יושבים תחת העצים וחולקים לחם עם עגבניות ושמן זית.Смэагол терпеть не может гадкий хлеб эльфов.
סמיאגול שונא את לחם האלפים המגעיל.Я думаю, что даже заплесневелый хлеб слишком хорош для этой закусочной.
אני חושב לחם שאור הוא יותר מדי טוב בשביל זה סועד.Сделаем салат, есть хлеб, можно сделать тосты.
נעשה סלט גדןל, יש לחם, תעשה טןסטים.Почему тогда мы единственные, у кого есть хлеб?
לא הוא לא למה את חושבת שאנחנו האנשים היחידים עם לחם?Да он даже обычный хлеб испечь не сможет.
הוא לא יכול לאפות אפי' לחם -!context.reverso.net