Список литературыГенератор кроссвордовГенератор титульных листовТаблица истинности ONLINEПрочие ONLINE сервисы |
| В нашем каталогеОколостуденческоеЭто интересно...Наши контакты |
spisok-literaturi.ru
»Du hast, wie ich höre, den guten Muck geschimpft?« | »Ты *, как я слышу, = доброго Мука обругал?« |
sprach er in sehr ernstem Tone. | сказал он \ очень строгим Тоном. |
»Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzählen, | »Я хочу тебе = Историю этого Мука рассказать, |
und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen; | и ты станешь его наверняка не больше высмеивать; |
vor- und nachher aber bekommst du das Gewöhnliche.« | прежде- и после_этого однако получишь ты = Обыкновенное.« |
Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe, | = Обыкновенным однако были двадцать_пять Ударов, |
die er nur allzu richtig aufzuzählen pflegte. | которые он (только чересчур) точно отсчитывать имел_обыкновение. |
Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, | Он взял поэтому свой длинный Чубук, |
schraubte die Bernsteinmundspitze ab | -отвинтил = Янтарный_мундштук /- |
und bearbeitete mich ärger als je zuvor. | и обработал меня сильнее чем когда-либо прежде. |
Als die Fünfundzwanzig voll waren, | Когда = Двадцать_пять <ударов> полностью <закончены> были, |
befahl er mir, aufzumerken, | приказал он мне, запоминать <хорошенько>, |
und erzählte mir von dem kleinen Muck: | и рассказал мне о = маленьком Муке: |
----- | ----- |
„Der Vater des kleinen Muck, | „= Отец = маленького Мука, |
der eigentlich Mukrah heißt, | который собственно Мукра звался, |
war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. | был ~ уважаемым, но бедным Человеком здесь в Никее. |
Er lebte beinahe so einsiedlerisch | Он жил почти также уединённо |
als jetzt sein Sohn. | как теперь его Сын. |
Diesen konnte er nicht wohl leiden, | Этого <своего сына> мог он не (хорошенько) терпеть, |
weil er sich seiner Zwerggestalt schämte, | потому_что он ^ его Карликовой_внешности стыдился, |
und ließ ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen. | и оставил его поэтому даже в Неграмотности расти. |
Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind, | = Маленький Мук был еще на своем шестнадцатом Году ~ забавным Ребенком, |
und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer, | и = Отец, ~ серьезный Человек, бранил его всегда, |
dass er, | что он, |
der schon längst die Kinderschuhe zertreten haben sollte, | который уже давно = Детскую_обувь стоптать * должен_был, |
noch so dumm und läppisch sei. | <всё> еще таким глупым и бестолковым был {Konj. I}. |
Der Alte tat aber einmal einen bösen Fall, | = Старик совершил однако однажды ~ жестокое Падение {т.е. упал и расшибся}, |
an welchem er auch starb, | от которого он и умер, |
und den kleinen Muck arm und unwissend zurückließ. | и = маленького Мука бедным и неграмотным оставил. |
----- | ----- |
Die harten Verwandten, | = Безжалостные Родственники, |
denen der Verstorbene mehr schuldig war, | которым = Умерший больше должен был, |
als er bezahlen konnte, | чем он заплатить мог, |
jagten den armen Kleinen aus dem Hause | выгнали = бедного Малого из = Дому |
und rieten ihm, | и посоветовали ему, |
in die Welt hinaus zu gehen und sein Glück zu suchen. | по = Миру (наружу) \ идти и свое Счастье \ искать. |
Der kleine Muck antwortete, | = Маленький Мук ответил, |
er sei schon reisefertig, | <что> он (есть {Konj. I}) уже готов_в_путь, |
bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus, | -вытребовал ^ однако лишь еще = Костюм своего Отца /-, |
und dieser wurde ihm auch bewilligt. | и <на> этот <костюм> было ему в_самом_деле дано_согласие. |
----- | ----- |
Sein Vater war ein großer, starker Mann gewesen, | Его Отец * ~ большим, сильным Человеком был {Plusquamp.}, |
daher passten die Kleider nicht. | поэтому подошла <ему> эта Одежда не. |
Muck aber wusste bald Rat; | Мук однако нашел вскоре Выход [узнал вскоре Совет]; |
er schnitt ab, was zu lang war, | он -отрезал /-, что слишком длинно было, |
und zog dann die Kleider an. | и -надел потом = Одежду /-. |
Er schien aber vergessen zu haben, | Он казался однако <сделавшим так, чтобы> забытым \ поиметь, |
dass er auch in der Weite | что он также в = Ширину |
davon schneiden müsse, | от_нее {от одежды} отрезать должен_был {Konj. I}, |
daher sein sonderbarer Aufzug, | от_этого <появился на свет> его странный Костюм, |
wie er noch heute zu sehen ist; | каким он еще сегодня чтобы <все могли его> видеть сохранился [есть]; |
der große Turban, der breite Gürtel, | = большой Тюрбан, = широкий Пояс, |
die weiten Hosen, das blaue Mäntelein, | = широкие Штаны, = синий Халатик, |
alles dies sind Erbstücke seines Vaters, | всё это есть Унаследованные_вещи <от> его Отца, |
die er seitdem getragen; | которые он с_тех_пор ношенными <имеет>; |
den langen Damaszenerdolch seines Vaters | = длинный Дамасский_кинжал своего Отца |
aber steckte er in den Gürtel, | однако заткнул он за = Пояс, |
ergriff ein Stöcklein und wanderte zum Tor hinaus. | схватил ~ Тросточку и побрел от= Ворот наружу. |
----- | ----- |
Fröhlich wanderte er den ganzen Tag; | Радостно брел он = весь День; |
denn er war ja ausgezogen, | ибо он был ведь отправившимся_в_путь, |
um sein Glück zu suchen; | чтобы свое Счастье \ искать; |
wenn er einen Scherben | когда он какой-нибудь Осколок <бутылки> |
auf der Erde im Sonnenschein glänzen | <который мог> на = Земле в Солнечном_свете блестеть |
sah | видел |
so steckte er ihn gewiss zu sich, | так засовывал он его конечно \ себе <в карман>, |
im Glauben, | <пребывая> в= Вере, |
dass er sich in den schönsten Diamant verwandeln werde; | что он ^ в = самый_красивый алмаз превратившимся станет {Konj. I, Futur I}; |
sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee | <если> видел он в = Дали = Купол ~ Мечети |
wie Feuer strahlen, | <примечательный тем, чтобы> как Огонь сиять, |
sah er einen See | <если> видел он ~ Озеро |
wie einen Spiegel blinken, | <примечательное тем, чтобы> как ~ Зеркало поблескивать, |
so eilte er voll Freude darauf zu; | так торопился он полный Радости туда \; |
denn er gedachte | ибо он думал <что ему посчастливилось> |
in einem Zauberland angekommen zu sein. | в ~ Волшебную_страну прибывшим \ быть. |
Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in der Nähe, | Но ах! Те Миражи исчезали в- = -Близи, |
und nur allzubald erinnerte ihn | и только слишком_поспешно напоминала ему |
seine Müdigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen, | его Усталость и его от Голода урчащий Желудок, |
dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde. | что он <всё> еще в= Стране = Смертных ^ находился. |
----- | ----- |
So war er zwei Tage gereist | Так * он два Дня путешествовал {Plusquamp.} |
unter Hunger und Kummer | в Голоде и Горе |
und verzweifelte, sein Glück zu finden; | и отчаялся, свое Счастье \ найти; |
die Früchte des Feldes waren seine einzige Nahrung, | = Плоды = Полей были его единственной Пищей, |
die harte Erde sein Nachtlager. | = твердая Земля его Ночлегом. |
----- | ----- |
Am Morgen des dritten Tages erblickte er | \ Утром = третьего Дня увидел он |
von einer Anhöhe eine große Stadt. | с ~ Возвышенности ~ большой Город. |
Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen, | Ярко сверкал = Полумесяц на его Башенках, |
bunte Fahnen schimmerten auf den Dächern | разноцветные Флаги блестели на = Крышах |
und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken. | и казались = маленькому Муку <желающими> к себе подозвать. |
Überrascht stand er stille | Пораженный стоял он неподвижно |
und betrachtete Stadt und Gegend. | и осматривал Город и Местность. |
»Ja, dort wird Klein-Muck sein Glück finden«, | »Да, там * Маленький-Мук свое Счастье найдет«, |
sprach er zu sich | говорил он \ себе |
und machte trotz seiner Müdigkeit einen Luftsprung, | и сделал несмотря_на свою Усталость ~ Прыжок_в_воздух, |
»dort oder nirgends.« | »там или нигде.« |
----- | ----- |
Er raffte alle seine Kräfte zusammen | Он собрал все свои Силы вместе |
und schritt auf die Stadt zu. | и зашагал к = Городу \ [на Город к]. |
Aber obgleich sie ganz nahe schien, | Но хотя он {Город} очень близким казался, |
konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen; | мог он {Мук} его {Город} однако только около Полудня достичь; |
denn seine kleinen Glieder versagten ihm | ибо его маленькие Члены отказывали ему |
beinahe gänzlich ihren Dienst, | почти совсем <в> своей Службе, |
und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, | и он должен_был ^ часто в = Тень ~ Пальмы садиться, |
um auszuruhen. | чтобы отдохнуть. |
----- | ----- |
Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt. | Наконец * он к = Воротам = Города прибыл {Plusquamp.}. |
Er legte sein Mäntelein zurecht, | Он -привел_в_порядок свой Халатик /-, |
band den Turban schöner um, | обвязал = Тюрбан покрасивее вокруг <головы>, |
zog den Gürtel noch breiter an | -растянул [надел] = Пояс еще пошире /- |
und steckte den langen Dolch schiefer; | и засунул = длинный Кинжал покривее; |
dann wischte er den Staub von den Schuhen, | потом вытер он = Пыль с = Башмаков, |
ergriff sein Stöcklein, | схватил свою Тросточку, |
und ging mutig zum Tor hinein. | и вошел отважно в = Ворота (туда_внутрь). |
nekin.info
Маленький Мук не на шутку задумался, что ему предпринять, чтобы заработать немного денег. У него, правда, был посошок, указывавший спрятанные сокровища, но как мог он сразу найти место, где были бы зарыты золото или серебро? На худой конец, он мог бы за деньги выставлять себя напоказ, но для этого он был все-таки слишком горд. Наконец, ему пришло на ум воспользоваться быстротой своих ног. "Может быть, - подумал он, - мои туфли добудут мне средства на пропитание" - и решил наняться скороходом. И, полагая, что лучше всего за такую службу заплатит король этого города, он разузнал, как пройти ко дворцу. В воротах дворца стояла стража, которая спросила его, чего он тут ищет. Когда он ответил, что ищет службы, его направили к надсмотрщику над рабами. Мук изложил ему свое дело и попросил себе места среди королевских гонцов. Надсмотрщик смерил его глазами с головы до ног и сказал:
- Это с твоими-то ножками, которые чуть ли не короче пяди, ты хочешь стать царским скороходом? Убирайся прочь! Я здесь не для того, чтобы чесать язык с каждым дураком!
Маленький Мук, однако, заверил его, что нисколько не шутит, и согласился потягаться с самым быстрым гонцом.
Надсмотрщику это показалось просто забавным. Он велел ему приготовиться до вечера к состязанию, отвел его на кухню и позаботился о том, чтобы его как следует накормили и напоили. Сам же он отправился к королю и рассказал ему о Маленьком Муке и об его предложении. Король был человек веселого нрава. Поэтому ему пришлось по душе, что надсмотрщик задержал Маленького Мука потехи ради. Он приказал надсмотрщику приготовить все на большой лужайке за дворцом таким образом, чтобы весь двор мог с удобством наблюдать за этим состязанием, и еще раз наказал ему окружить карлика величайшей заботой. Король рассказал своим принцам и принцессам, какое зрелище ждет их вечером. Те рассказали это своим слугам, и, когда настал вечер, все, кого носили ноги, с любопытством устремились на лужайку, где были сооружены помосты для наблюдения за бегом хвастливого карлика.
- 8 -www.bookol.ru
- Итак, поразмышляем вместе, о чем заставляет задуматься нас с вами сказка немецкого писателя В. Гауфа «Маленький Мук».
- Вдумайтесь в название сказки. О чем оно говорит? (Содержит необычное, не свойственное ни нашему, ни немецкому языку имя героя. Слово «маленький» - часть имени, - говорит о том, что он либо мал во возрасту – мальчик, либо это просто человек маленького роста).
- Правильно, и имя необычно, и внешность. Как называют таких людей? (Лилипут, карлик, уродец).
- Кто найдет в тексте, как об этом говорится? Перечитаем:
1 абзац: «В то время Маленький Мук уже был стариком, но рост имел… смешной,…
тощее тельце,… огромная голова».
2 абзац: «Снизу казалось, будто…»
3 абзац: «Вот осторожно раскрылась дверь…»
Таким образом, он выглядел нелепым, неуклюжим, смешным, уродливым, непохожим на окружающих.
- Можно ли понять, каково жилось Маленькому Муку?
Какими словами об этом можно сказать? (Неудобно – гулял только по крыше, одиноко - никому не было до него дела, неуютно – над ним смеялись, жизнь – полная страданий, нелегкая, тяжелая, горькая, несчастная судьба).
-Ничто так сильно не ранит, как то, что над тобой смеются. Злорадный смех приносит боль.
- Но ведь не все относились так к Маленькому Муку, в этом вы убедились, прочитав начало. Отец рассказчика уважителен и почтителен к Муку.
-Подумаем: почему неказистый, маленький уродец достоин уважения и почтительного отношения к себе?
Мук – стойкий человек. Его не сломило черствое, жестокое отношение к нему родственников; вынослив, терпелив – после ухода из дома, после смерти отца он, собрав последние силы, идет голодный, без гроша, ночуя на голой земле, на поиски счастья. Никто не открыл ему двери, не пригласил отдохнуть, набраться сил, никто не посочувствовал. Одному на свете страшно.
Несмотря на это, он труженик, стремится честно заработать себе на кусок хлеба, даже имея волшебные предметы – туфли и тросточку; ему свойственно чувство собственного достоинства; и хотя над ним смеются (он в широких шароварах, длинных-предлинных туфлях), он стоит с гордым видом, подбоченясь, спокойно, зная, что должен победить.
В сражении Мук – достойный противник. Он заставил уважать себя даже короля.
Он доверчив. Его наивность стала причиной последующих несчастий.
Правдив. Честен. Не лжет даже в трудное для себя время.
Стремится к добрым отношениям с людьми.
Щедр. От всего сердца стремится поделиться тем, что имеет (драгоценностями).
Мягок и беззащитен перед власть имущими.Но нужно уметь защищаться от подлости, жестокости, коварства, и Маленький Мук достойно отплатил обидчикам: зло должно быть наказано.
(Как отплатил – расскажем. В процессе обсуждения докажем примерами).
- Какой ещё урок отец преподнес сыну? За что ещё достоин уважения этот сказочный герой? (Мук много испытал, но не сломлен, не упал духом, он не побежден – он победитель).
multiurok.ru
Пример видео 3 | Пример видео 2 | Пример видео 6 | Пример видео 1 | Пример видео 5 | Пример видео 4 |
Администрация муниципального образования «Городское поселение – г.Осташков»