Песня Розенбаума начинается словами: «Азохен вей! Шалом алейхем…». В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей». Во многих одесских песнях встречается выражение «азохен вей». Что значит этот фразеологизм?
Дословно это выражение можно перевести так:
Что такое «ох», объяснять не нужно. Охают и ахают люди всех народов по разному поводу. А вот «вей» в переводе с идиша означает «горе». Следует заметить, что у восточных народов восклицание «вай», «ой-вой», «вай ме» широко распространено.
Но, как часто случается с еврейскими фразеологизмами, значение его порой меняется на противоположное. И даже употребляется в нескольких смыслах.
В печали еврей скажет: «Азохен вэй!», что значит: «Ой-ой-ой!». Это междометие похоже на «Боже мой!» а «вей» значит «горе». В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Так вполне мог сказать ослик Иа, если бы был евреем.
Если спросить у еврея: «Как дела?» и услышать в ответ: «Азохен вей», что значит – плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей, отражая печаль в глазах, повторял: «Азохен вей», по-нашему «увы и ах».
Исаак Бабель вкладывает такие слова в уста своей героине: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), то грош цена таким евреям.
У этого выражения может быть иронический подтекст. Мол, «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!». В интернет-пространстве гуляет ролик-пародия на гимн танкистов «Азохен вей и танки наши быстры». Там есть кадры из японского фильма про WW2 – встреча двух армий. Видимо, в ролике это происходит «у суровых берегов Амура», в Еврейской автономной области. Поэтому люди с пейсами танцуют и грозят японцам, Валерия Новодворская запросто закусывает кирпичом и вообще создается впечатление, что еврейское казачество сплошь состоит из суровых и крутых людей, впрочем, любящих петь и танцевать.
В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаление, ни печаль, ни тоску. Смелое еврейское казачество в ролике, непрерывно танцуя, сообщает о мужестве и бесстрашии сынов отечества. Нимало не сомневаясь в сокрушительной победе, они поют о тотальной зачистке японских агрессоров. И напрасно в кадре крутит мечом самурай – против него выступят девушки, проходящие воинскую службу и элегантно разбивающие кирпичи ладошкой.
Из уст настоящего еврея можно услышать такую, например, характеристику человека: «Он такой специалист…Азохен вей». Что означает – специалист не очень. При этом экспансивность в мимике и интонациях не оставляют сомнений в этом. Мама отчитывает сына за то, что он не готовится к контрольной. Он ей парирует: «Азохен вей эта контрольная!».
В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала употребляться и русскими.
Есть замечательный рассказ В. Славущева «Азохен вей», что значит в его интерпретации приблизительно то же, что французское «се ля ви». Сюжет такой: Леня, выпускник МГУ, журналист в редакции, ждет вместе с мамой и папой разрешения на выезд в Канаду. Тут его берут в командировку для журналистского расследования о злоупотреблении некоего начальника комбината. По приезде выяснилось, что на начальника написала анонимку любовница, и секретарь парткома Закурнаев все дело замял, ограничившись осуждением анонимок.
В последний день в номер Лени вваливается компания во главе с Закурнаевым для торжественного обмывания удачно проведенного расследования. Вместе с мужчинами приходит восточная красавица-кореянка Женя. Они с Леней сразу влюбились друг в друга без памяти. Молодые удалились в соседний номер, но не успели объясниться, как в окно влетел камень, и девушка убежала.
На следующий день Леня пришел к Закурнаеву, чтобы узнать адрес красавицы, но тот сообщил, что она уехала. Леня не эмигрировал с родителями в Канаду, долго искал любимую, но безрезультатно. Однажды к нему приехал в редакцию пожилой кореец и чуть не убил его топором. Это был отец Жени. Оказалось, она родила ребенка и указала отцом Леню. Журналист объяснил разгневанному отцу, что этого не могло быть, и он, извинившись, уехал.
Спустя много лет жизнь столкнула Закурнаева и Леонида. Они поговорили, и выяснилось, что Женя долго ждала Леню. Ребенок этот от Закурнаева, он развелся с первой женой и оформил брак с Женей. Ребенка пришлось записать на Леонида, чтобы не было скандала. И с тех пор Леня, одинокий и стареющий журналист, вздыхает о своей жизни.
Жалеет, что не поехал с Жениным отцом – он же звал. Она же всем показывала письма, говорила – от Лени. Ждала. А теперь поздно. Вот что означает азохен вей.
Песня Розенбаума начинается словами: «Азохен вей! Шалом алейхем…». В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей». Во многих одесских песнях встречается выражение «азохен вей». Что значит этот фразеологизм?
Дословно это выражение можно перевести так:
Что такое «ох», объяснять не нужно. Охают и ахают люди всех народов по разному поводу. А вот «вей» в переводе с идиша означает «горе». Следует заметить, что у восточных народов восклицание «вай», «ой-вой», «вай ме» широко распространено.
Но, как часто случается с еврейскими фразеологизмами, значение его порой меняется на противоположное. И даже употребляется в нескольких смыслах.
В печали еврей скажет: «Азохен вэй!», что значит: «Ой-ой-ой!». Это междометие похоже на «Боже мой!» а «вей» значит «горе». В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Так вполне мог сказать ослик Иа, если бы был евреем.
Если спросить у еврея: «Как дела?» и услышать в ответ: «Азохен вей», что значит – плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей, отражая печаль в глазах, повторял: «Азохен вей», по-нашему «увы и ах».
Исаак Бабель вкладывает такие слова в уста своей героине: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), то грош цена таким евреям.
У этого выражения может быть иронический подтекст. Мол, «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!». В интернет-пространстве гуляет ролик-пародия на гимн танкистов «Азохен вей и танки наши быстры». Там есть кадры из японского фильма про WW2 – встреча двух армий. Видимо, в ролике это происходит «у суровых берегов Амура», в Еврейской автономной области. Поэтому люди с пейсами танцуют и грозят японцам, Валерия Новодворская запросто закусывает кирпичом и вообще создается впечатление, что еврейское казачество сплошь состоит из суровых и крутых людей, впрочем, любящих петь и танцевать.
В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаление, ни печаль, ни тоску. Смелое еврейское казачество в ролике, непрерывно танцуя, сообщает о мужестве и бесстрашии сынов отечества. Нимало не сомневаясь в сокрушительной победе, они поют о тотальной зачистке японских агрессоров. И напрасно в кадре крутит мечом самурай – против него выступят девушки, проходящие воинскую службу и элегантно разбивающие кирпичи ладошкой.
Из уст настоящего еврея можно услышать такую, например, характеристику человека: «Он такой специалист…Азохен вей». Что означает – специалист не очень. При этом экспансивность в мимике и интонациях не оставляют сомнений в этом. Мама отчитывает сына за то, что он не готовится к контрольной. Он ей парирует: «Азохен вей эта контрольная!».
В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала употребляться и русскими.
Есть замечательный рассказ В. Славущева «Азохен вей», что значит в его интерпретации приблизительно то же, что французское «се ля ви». Сюжет такой: Леня, выпускник МГУ, журналист в редакции, ждет вместе с мамой и папой разрешения на выезд в Канаду. Тут его берут в командировку для журналистского расследования о злоупотреблении некоего начальника комбината. По приезде выяснилось, что на начальника написала анонимку любовница, и секретарь парткома Закурнаев все дело замял, ограничившись осуждением анонимок.
В последний день в номер Лени вваливается компания во главе с Закурнаевым для торжественного обмывания удачно проведенного расследования. Вместе с мужчинами приходит восточная красавица-кореянка Женя. Они с Леней сразу влюбились друг в друга без памяти. Молодые удалились в соседний номер, но не успели объясниться, как в окно влетел камень, и девушка убежала.
На следующий день Леня пришел к Закурнаеву, чтобы узнать адрес красавицы, но тот сообщил, что она уехала. Леня не эмигрировал с родителями в Канаду, долго искал любимую, но безрезультатно. Однажды к нему приехал в редакцию пожилой кореец и чуть не убил его топором. Это был отец Жени. Оказалось, она родила ребенка и указала отцом Леню. Журналист объяснил разгневанному отцу, что этого не могло быть, и он, извинившись, уехал.
Спустя много лет жизнь столкнула Закурнаева и Леонида. Они поговорили, и выяснилось, что Женя долго ждала Леню. Ребенок этот от Закурнаева, он развелся с первой женой и оформил брак с Женей. Ребенка пришлось записать на Леонида, чтобы не было скандала. И с тех пор Леня, одинокий и стареющий журналист, вздыхает о своей жизни.
Жалеет, что не поехал с Жениным отцом – он же звал. Она же всем показывала письма, говорила – от Лени. Ждала. А теперь поздно. Вот что означает азохен вей.
Источник: fb.ruКомментарии
Похожие материалы
Закон Организация рабочего места повара. Требования к организации рабочего местаОрганизация рабочих мест на предприятии должна быть проведена грамотно и правильно, чтобы работники могли качественно выполнять свои обязанности с наименьшими затратами времени.Рабочее место – это та част...
Здоровье Как заставить пьющего бросить пить: мифы и реальностьКак воздействовать на алкоголика? Первое и самое главное - вы должны перестать решать его проблемы, пусть он снова почувствует ответственность. Возможно, у него проснутся муки совести.
Здоровье Препарат «Тантум верде» (инструкция)Лекарственное средство «Тантум верде», инструкция к которому указывает основным активным веществом бензидамина гидлохлорид, относят к противовоспалительным нестероидным препаратам, использующимся для ...
Вечер пятницы на Первом канале собирает и объединяет у экранов зрителей, наблюдающих за вокальным талант-шоу «Голос». Четвертый год подряд интрига вокруг передачи не гаснет, а, наоборот, возникают новые, п...
Компьютеры "Изи катка" - что значит это выражение?После того как компьютерные игры вышли за пределы персональных компьютеров и комнат игроков и предоставили возможность играть по сети, множество человек ринулись проверять свои силы в противостоянии друг с другом. Пос...
Новости и общество Эфенди: что значит это выражение?Многие из нас слышали слово "эфенди". Что значит это выражение, мы вряд ли знаем. А между тем термин этот иноязычного происхождения, еще несколько столетий назад он обозначал принадлежность к высокому воинскому чину. ...
Образование Великие правители России в хронологическом порядкеВ данной статье будут рассмотрены правители России в хронологическом порядке. Мы постараемся осветить деятельность наиболее знаменательных князей, царей и императоров. Среди них были и женщины. За тысячу лет очень мно...
Еда и напитки Что делать, чтобы борщ был красный без свеклы?Что приготовить сегодня на обед? Сколько раз за свою жизнь вы уже задавали себе этот вопрос. А почему бы не отложить в сторону кулинарные изыски и не приготовить самый простой и вкусный борщ? Насыщенный, питательный и...
Автомобили "Шкода Октавия": недостатки, отзывы владельцев, описание«Шкода Октавия» - пожалуй, самый популярный автомобиль чешского производства. Именно благодаря «Октавии» компания «Шкода» заполучила свою долю на европейском рынке. Данная модель яв...
Домашний уют Состаренный кирпич: виды и описание, применение, фото и отзывыСовременный строительный рынок способен удивить и удовлетворить практически каждого. Большую популярность приобретает материал, который имитирует кирпичное покрытие, особенно, адаптированное под старину. В чем секрет ...
monateka.com
(из книги Л. Минца "Еврейские словечки")
Лингвисты-оптимисты утверждают, что уровень знания иврита среди евреев России (да и многих других стран) сильно повысился. Лингвисты - люди учёные, им и карты в руки.
Насчёт знания идиша лингвисты высказываются редко. Очевидно, не для ученых занятий этот скромный язык, на котором говорили наши бабушки и дедушки. И много поколений их предков. Хотя, как правило, они знали иврит (в столь вызывающей в Израиле улыбку местечковой "ашкеназской" форме),но всё же в быту - а быт ведь и есть вся жизнь! - мастерски пользовались языком идиш. Так, что их потомки, перешедшие на великий и могучий, разговаривая между собой, просто не могут обойтись без словечек и крылатых выражений на этом языке.
При этом интересно, что говоря на одном и том же русском языке, они, стоит им ввернуть что-нибудь на идиш, немедленно и автоматически употребляют эти слова на том диалекте, на котором говорил в родном местечке дед или бабка.
И кто говорит "вус", скажет "цурес" и "мишиге", а кто скажет "вос", употребит "цорес" и "мешуге". Хотя вообще-то, что цурес, что цорес: разницы между ними не больше, чем между мишиге и мишуге... Словечки эти и выражения окрашивают весьма своеобразно речь русских евреев и придают ей некоторый колорит. Не стоит, наверное, от них отказываться. Но стоит их правильно понимать.
Чаще всего можно слышать такое выражение, как "азохн вей". Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу.
Собственно говоря, писать-то следует "АЗ ОХ-Н-ВЕЙ", что дословно переводится: "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вей!".
"Ох", понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а "вей" значит "горе", пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами "вай!", "Ой-вой!" и "вай ме!". (Сравните с еврейским "Вей из мир!" и "Ой-вей!", обозначающими то же самое.)
Но еврейский язык-идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего - нет.
"Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?" "Азохн вей экзамены!" - отвечает юный балбес, что не следует понимать, как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: "Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!"
А вот на вопрос "Как дела?" ответ "Азохн вей!.." нужно понимать буквально: "Такие дела, что остается кряхтеть "ох" и "вей".
И выражение "А глик от им гетрофен", что дословно значит "Счастье ему привалило!" в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Бог Вам!
Но особенно в полноте и силе это свойство идиша раскрылось в широко употребляемом слове "шлимазл". Пришло оно из иврита - "шейлем мазаль": "полное счастье", но стало обозначать человека, и такого, что если вам кто-нибудь скажет, что у Рабиновича зять - просто шлимазл, не спешите поздравлять Рабиновича, веселиться ему не с чего.
Лучшее научное определение шлимазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: "Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!". Теперь-то, надеюсь, вам ясно, кто такой шлимазл?
Зато слово "шикер" имеет один смысл: "пьяный". А "шикер ви а гой" - так очень пьяный.
"Цорес (цурес)" - "несчастье", хоть с "о", хоть с "у"; "шиксе" - всегда женщина не еврейской национальности, и ничего обидного в нем нет: может быть, она - шведская королева, а может, жена турецкого султана. "Мишиге (мишуге)" - они же "мишигенер" и "мишугенер" - всегда сумасшедшие, иногда в ласкательном смысле, а "цудрейтер" - ненормальный. Пойти "ин дрерт" - "сойти в могилу".
А вот с "урлом" дело посложнее. В сущности "урл" значит "необрезанный" и имело презрительный оттенок. Теперь оно переосмыслено, обозначает нечто грубое и неотесанное. Но - главное - употребляется зачастую одним необрезанным в отношении другого и никак не связано с древним смыслом.
У нас осталось ещё немало слов, чтобы ими заняться, но оставим это до следующего раза.
Зайд гезунд! Или понятнее - До свидания!
alfred-griber.livejournal.com
Лингвисты-оптимисты утверждают, что уровень знания иврита среди евреев России (да и многих других стран) сильно повысился. Лингвисты — люди ученые, им и карты в руки.
Насчет знания идиша лингвисты высказываются редко. Очевидно, не для ученых занятий этот скромный язык, на котором говорили наши бабушки и дедушки. И много поколений их предков. Хотя, как правило, они знали иврит (в столь вызывающей в Израиле улыбку местечковой «ашкеназской» форме), но всё же в быту — а быт ведь и есть вся жизнь! — мастерски пользовались языком идиш. Так, что их потомки, перешедшие на великий и могучий, разговаривая между собой, просто не могут обойтись без словечек и крылатых выражений на этом языке.
При этом интересно, что говоря на одном и том же русском языке, они, стоит им ввернуть что-нибудь на идиш, немедленно и автоматически употребляют эти слова на том диалекте, на котором говорил в родном местечке дед или бабка.
И кто говорит «вус», скажет «цурес» и «мишиге», а кто скажет «вос», употребит «цорес» и «мешуге». Хотя вообще-то, что цурес, что цорес: разницы между ними не больше, чем между мишиге и мишуге… Словечки эти и выражения окрашивают весьма своеобразно речь русских евреев и придают ей некоторый колорит. Не стоит, наверное, от них отказываться. Но стоит их правильно понимать.
Чаще всего можно слышать такое выражение, как «азохн вей». Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует «АЗ ОХ-Н-ВЕЙ», что дословно переводится: «Когда (хочется сказать) «ох!» и «вей!».
«Ох» понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а «вей» значит «горе», пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами «вай!», «Ой-вой!» и «вай ме!». (Сравните с еврейским «Вей из мир!» и «Ой-вей!», обозначающими то же самое.)
Но еврейский язык-идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего — нет.
«Сынок, — говорит мама, — ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?» «Азохн вей экзамены!» — отвечает юный балбес, что не следует понимать, как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: «Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!»
А вот на вопрос «Как дела?» ответ «Азохн вей!..» нужно понимать буквально: «Такие дела, что остается кряхтеть «ох» и «вей». И выражение «А глик от им гетрофен», что дословно значит «Счастье ему привалило!» в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Б-г Вам!
Но особенно в полноте и силе это свойство идиша раскрылось в широко употребляемом слове «шлимазл». Пришло оно из иврита — «шейлем мазаль»: «полное счастье», но стало обозначать человека, и такого, что если вам кто-нибудь скажет, что у Рабиновича зять — просто шлимазл, не спешите поздравлять Рабиновича, веселиться ему не с чего.
Лучшее научное определение шлимазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!». Теперь-то, надеюсь, вам ясно, кто такой шлимазл?
Зато слово «шикер» имеет один смысл: «пьяный». А «шикер ви аа гой» — так очень пьяный.
«Цорес (цурес)» — «несчастье», хоть с «о», хоть с «у»; «шиксе» — всегда женщина не еврейской национальности, и ничего обидного в нем нет: может быть, она — шведская королева, а может, жена турецкого султана. «Мишиге (мишуге)» — они же «мишигенер» и «мишугенер» — всегда сумасшедшие, иногда в ласкательном смысле, а «цудрейтер» — ненормальный. Пойти «ин дрерт» — «сойти в могилу».
А вот с «урлом» дело посложнее. В сущности «урл» значит «необрезанный» и имело презрительный оттенок. Теперь оно переосмыслено, обозначает нечто грубое и неотесанное. Но — главное — употребляется зачастую одним необрезанным в отношении другого и никак не связано с древним смыслом.
У нас осталось ещё немало слов, чтобы ими заняться, но оставим это до следующего раза. Зайд гезунд! Или понятнее — До свидания!
Материал подготовил Лев МИНЦ
Текст размещён с письменного разрешения сайта jewish.ru
azohenvey.ru
Пример видео 3 | Пример видео 2 | Пример видео 6 | Пример видео 1 | Пример видео 5 | Пример видео 4 |
Администрация муниципального образования «Городское поселение – г.Осташков»