Пословицы на украинском языке с переводом на русский. Пословицы на украинском языке про хлеб


Прислів’я та приказки про хліб

Хліб – найбільше багатство. Його наявність на столі – ознака достатку і благополуччя в родині. Прислів’я та приказки про хліб для дітей допомагають виховати з раннього віку дбайливе відношення до цієї святині. Вони вчать цінувати і поважати працю хліборобів.

  • Земля – матінка, а хліб – батечко.
  • Бережи хліб для їди, а гроші для біди.
  • У багатого вантаж на кораблі, у бідного хліб на умі.
  • Не удобрити жито, збереш хліба на гріш.
  • І багатий мужик, та без хліба – не селянин.
  • Хліб у дорозі не тягар.
  • Завидливому і свій хліб не солодкий.
  • Кажуть, хліби варять, а щі печуть.
  • Розмовами ситий не будеш, якщо хліба не здобудеш.
  • Близько хліба і думки водяться.
  • Хліба ні шматка – і в горлі туга.
  • Хліб-сіль – кінець обіду.
  • І обід не в обід, коли хліба немає.
  • Без печі холодно, а без хліба – голодно.
  • Немає хліба – клади зуби на полицю.
  • Якщо хліба ні куска, так і в теремі туга.
  • Доки ціп на току, потуда і на столі хліб.
  • Не дивися в небо – там немає хліба, а до землі нижче – до хліба ближче.
  • Піт на спині – так і хліб на столі.
  • Без закваски хліба не місять.
  • Де хліб, тут і миші.
  • Без солі, без хліба-худа бесіда.
  • На сіль п’ється, на хліб спиться.
  • Без сохи і борони і цар хліба не знайде.
  • Каков у хлеба, таков і у справи.
  • До завтра залишають тільки хліба, а не справи.
  • Доплясались, що без хліба залишилися.
  • Живіт без хліба не проживе.
  • За хлібом все добро.
  • Хліб – усьому голова.
  • Піт на спині, так і хліб на столі.
  • Хліб дорогий, та не дорожче нас з тобою.
  • Хата біла, та без хліба-біда.
  • Чия земля, того й хліб.
  • І худий живіт, та хліб жує.
  • Який ні будь урод, а хліб несе в рот.
  • Який не є, а хліба хоче їсти.
  • Був би хліб, а у хліба люди будуть.
  • Черевом хліба не виносиш, а губами пива не вип’єш.
  • Хліб та капуста лихого не попустят.
  • Пролениться – і хліба позбутися.
  • Без хліба – смерть, без солі – сміх.
  • Без хліба не ситно, а без солі несолодко.
  • Поки є хліб та вода, все не біда.
  • Хліб – дар Божий, батько, годувальник.
  • Хліб та вода – селянська (мужицька, солдатська) їжа.
  • На хліб та на дітей недовго посердишься.
  • Хто хлібом годує, того й пісню співай.
  • Їдь на день, бери хліба на тиждень.
  • В полі – хліб, в ліс по дрова.

vidpoviday.com

Украинские пословицы и поговорки

Не лізь / не спіши / не поспішай / не квапся / не сунься / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю

Не чiпай лихо, доки воно тихе.Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю

Не мала баба клопоту та купила порося.Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.

За дурною головою і ногам нема покою.Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)

Гуртом і батька легше бити.Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]

На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Пан з паном, а Іван з Іваном.Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.Русский аналог: Сытый голодного не разумеет

Парочка — Семен та Одарочка!.Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»

Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.

Казав Наум: візьми на ум!Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумна Парася на все здалася.Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.Русский аналог: Наш пострел везде поспел

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему проФому, а он про Ерёму.

Для нашого Федота не страшна робота.Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.Русский аналог: Дело мастера боится.

Держись, Хома, іде зима!Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!

Хто про Хому, а він про Ярему.Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Говорили, балакали — сіли та й заплакали.Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.

Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

З великої хмари — та малий дощ.Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Не такий страшний чорт, як його малюють.Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»

Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.Русский аналог: Дурак думой богат.

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Не святі горщики ліплять!Дословный перевод: Не святые горшки лепят!Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).

Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!

Краще горобець в руці, ніж лелека в небіДословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Язик до Київа доведе і до кия.Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.

Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.

Біда не приходить одна.Дословный перевод: Беда не приходит одна.Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.

Злякав їжака голим задом.Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.

Свій розум май і людей питай.Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше

Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.

Поки розумний думає, то дурень вже робить.Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!

Що написане пером, не вивезеш і волом…Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Око бачить далеко, а розум ще далі.Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Перед розумом і сила поступається.Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Якщо без діла — слабіє сила.Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без труда нема плода.Дословный перевод: Без труда нет плода.Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без діла сидіти, то можна одубіти.Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж

Доки не впріти, доти не вміти.Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.Русский аналог: Повторение — мать учения.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Руки білі, а сумління чорне.Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!

Маленька праця краща за велике безділля.Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.

За невміння деруть реміння.Дословный перевод: За неумение дают ремня.Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

В умілого навіть і долото рибу ловить.Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.Русский аналог: Дело мастера боится.

www.hobobo.ru

Пословицы и поговорки. Украинские пословицы. Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Пословицы и поговорки. Украинские пословицы. Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Оглавление (Пословицы и поговорки)

Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Всякая сорока от своего языка страдает.

И гриб найти — надо счастье иметь.

Не тот сирота, что родни не имеет, а тот, что доли не знает.

Люди брешут — языками чешут.

Кто живет с запасом, тот говорит басом.

Себя уморишь, а людям не угодишь.

Не штука стрелять, лишь бы прицелиться.

Сватай ту, которую желаешь, а не ту, которая за тебя идет.

Здоровье — всему голова.

Гол, как фляшка, а гонор, как у попа — ляшка.

Не точи нож, пока не поймал барана.

У кочерги два конца: один по мне будет ходить, другой по тебе.

Он — как теленок: кто его погладит, того и лижет.

Гору хвали, а низину паши.

Весна — наши отец и мать: кто не посеет, не будет жать.

Пусть тот боится, кому страшно.

На мне далеко не поедешь, где сядешь, там и слезешь.

На огороде всего посади — зима придет, не будешь знать беды.

Чего не потерял, того не ищи.

Мир на свете будет — его хотят все трудящиеся люди.

Дружные сороки и орла заклюют.

Куры на свадьбу не идут, так силою несут.

Потянем тютюна тертого, помянем живого и мертвого.

Женщина б не жила, если б не ссорилась.

В одном кармане смеркается, а в другом светает.

Сестра сестре завидует в красоте.

Старых друзей забывают, а при горе вспоминают.

Напуганный заяц и пенька боится.

Не кайся рано вставши, а кайся долго спавши.

Одиночка — либо ленив, либо пьяница.

Оно правда, да ложью слишком пахнет.

Гость мало ест, да много видит.

На пустой амбар замок не вешают.

Ягоды тогда собирают, когда созревают.

Девушка в поре — женихи во дворе.

           6                                                                                                          

www.wisdoms.ru

Прислів’я та приказки про їжу та хліб

  • Без їжі і віл не потягне.
  • Аби душа сита та тіло не наго.
  • Водою ситий не будеш.
  • Гарбузом ситий не будеш.
  • Літом сякий-такий бур'янець, а хліба буханець —то й ситий чоловік.
  • На ситім тулубі голова стоїть прямо.
  • Повар від запаху ситий.
  • По саме горло ситий.
  • Риба не хліб, ситий не будеш.
  • Сита кішка, коли сала не їсть.
  • Сите порося і каші не їсть.
  • Ситий, як бочка, а ще їсти просить.
  • Ситий від крупи, п'яний від води.
  • Хто сит, той гадає, що вже ніколи не зголодніє.
  • І ріски в роті не було.
  • Ні росинки, ні порошинки в роті не було.
  • Там публіка — сім душ на півбублика.
  • Чудний бублик: кругом об'їси, а всередині нема нічого.
  • Звабиш калачем, не відженеш і бичем.
  • Калач за калач, а дармо нічого.
  • Калач приїсться, а хліб ніколи.
  • Нагодують калачем та й у спину рогачем,
  • Плети йому калачі, а він тобі лапті.
  • Тринди-ринди — коржі з маком.
  • Без приправи і паляниці не зробиш.
  • Із-за смичка — тонка паляничка.
  • їв би паляниці, та зубів нема.
  • Не для Гриця паляниця.
  • Або моя душа ворог цілого книша?
  • Нехай книш, аби не паляниця.
  • Паляниця — хлібові сестриця.
  • Паляниця — як пух, як дух, як милеє щастя.
  • Яка пшениця, така й паляниця.
  • Байдуже паски, аби порося.
  • Обійдеться великдень без гречаної паски.
  • Годі з болота паску спекти.
  • Добра паска, як є ковбаска.
  • Не тобі пеклася паска, та тобі досталось з'їсти.
  • Паска ще в колосі.
  • Аби хліб, а зуби знайдуться.
  • Аби риба, а хліб буде.
  • А де ж той хліб, що вчора з'їли?
  • Без зубів лихо, а без хліба ще гірше.
  • Без хліба і без води погано жити.
  • Без хліба і любов гине.
  • Без солі, без хліба немає обіда.
  • І рибка без хліба бридка.
  • Бодай ніхто товченого хліба не діждав ні пекти, ні їсти.
  • Будем постити, як хліба не стане.
  • Легкого хліба захотів.
  • Дав бог хліб, як зубів не стало.
  • Тоді нажив хліба, коли зубів не стало.
  • Де хліб-сіль-каша, там домівка наша.
  • Де хліб і вода, там нема голода.
  • Добрий хліб, коли нема калача.
  • Живемо: хліб жуємо, а іноді ще й присолюємо.
  • Є хліб — солі нема, є сіль — хліба нема.
  • Житній хліб пшеничному калачеві дід.
  • Жуй, тату, воду, коли хліба нічим.
  • Завжди є їдець на готовий хлібець.
  • З полови хліба не спечеш.
  • Зварили нічо та й з'їли без хліба.
  • З неба хліб не падає.
  • З чого хліб, з того й пироги.
  • З печі сирого хліба не виймають.
  • І я вчений на хліб печений. їмо хліб троякий: чорний, білий і ніякий.
  • Кий на кий вадить, а хліб на хліб не завадить.
  • Клади перед людей хліб на столі, будеш у людей на чолі.
  • Кожному хліб не гіркий.
  • Коли б хліб та вода, то не буде голода.
  • Як є хліба край, то і в хліві рай, а як хліба ні куска,
  • так і в горниці тоска.
  • Коли не стане хліба, так грінки грій.
  • Коли стало на хліб, то стане й на обід.
  • Коли хліб на столі, то стіл — престіл, а коли хліба ні кусочка, тоді стіл лиш гола дошка.
  • Коли хліб, тоді й розум.
  • Краще сухий хліб з водою, ніж паляниця з бідою.
  • Краще їсти хліб з водою, ніж жити чужиною.
  • Ліпше свій хліб недопечений, ніж чужий перепечений.
  • Люди — не татари, дадуть хліба і сметани.
  • Мова мовиться, а хліб їсться.
  • Мій татуньо між двома хлібами вмер: старого не було, а нового не дочекався.
  • Найсмачніший хліб од свого мозоля.
  • На пшеничний хліб — масло, а на вівсяний — голод.
  • Небожата-діти, добре було вліті: хоч хліба не мали, та тепло знали.
  • Не будеш брикати, як прийдеться хлібець з торби смике.
  • Не вмієш пекти хліба, будеш пекти раків.
  • Не вчи вченого їсти хліба печеного, я й сам з'їм.
  • < Попередня
  • Наступна >

traditions.in.ua

Украинские пословицы — Викицитатник

Примечание: следует удалить дословные переводы на украинский более ранних пословиц других народов.

  • Не лізь[1] / не спіши[2] / не поспішай[3] / не квапся / не сунься[4] / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
    • Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
    • Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю[5]
  • Не чiпай лихо, доки воно тихе.
    • Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
    • Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
  • Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
    • Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
  • Моя хата з краю, нічого не знаю.
    • Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
    • Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
  • Не мала баба клопоту та купила порося.
    • Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
    • Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
  • За дурною головою і ногам нема покою.
    • Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
    • Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
  • Не кажи «гоп», доки не перескочив.
    • Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
    • Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
  • Гуртом і батька легше бити.
    • Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
    • Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
  • На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
    • Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
    • Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
  • Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
    • Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
    • Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
  • Пан з паном, а Іван з Іваном.
    • Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
    • Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.

ru.wikiquote.org

Пословицы украинские | Пословицы на украинском языке

Украинские пословицы близки и понятны нашему русскому слуху как никакие другие.  Наверное, не только я заметила, что дети, широко открыв глаза и рот, с удовольствием слушают напевную украинскую речь. В украинском языке многие слова схожи с русскими, что доставляет детям несказанную радость. И пословицы на украинском языке очень понятны детишкам. Конечно, это и неудивительно, ведь корни у нас с украинцами одни. 

 Пословицы на украинском языке с переводом на русский язык

Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.Где три украинца, там два гетмана и один предатель.

На чужій ниві все ліпша пшениця.На чужом поле всё лучше пшеница.

Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше!Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!

Дірявого мішка не наповниш.Дырявый мешок не наполнишь

На похиле дерево й цапи скачуть.На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо.

Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.

Нехай буде гречка, аби не суперечка.Пусть будет гречка, только не спор.

Аби шия — а ярмо завжди буде.Была бы шея, а ярмо всегда будет.

 

Багатій не відає — як бідний обідає.Богатый не видит, как бедный живет.

Боже поможи, а сам не лежи! Дай мені, Боже! — Роби, небоже, то й дам, може.Боже помоги, а сам не лежи! Дай мне, Боже! — Делай, племяник, так и дам, может.

Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.

Гребе, як кінь копитом.Гребет, как конь копытом.

Бездонне цеберце не наллєш.Бездонное ведро не нальёшь.

Надія у Бозі, коли хліб у стозі.Надежда в Боге, когда хлеб в стоге.

Рідна земля і в жмені мила.Родная земля и в жмене мила.

Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям!Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!

Скрипливе дерево довше росте.Скрипучее дерево дольше растёт.

Якщо не з’їм, так понадкусюю.Если не съем, так понадкусываю.

Гнила дошка цвяха не приймає.Гнилая доска и гвоздя не удержит.

З одного дерева ікона й лопата.Из одного дерева икона и лопата.

Як мед, то ще й ложкою.Как мед, так еще и ложкой.

Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.Пол — мира жирует, пол — мира горюет.

Сало без горілки, що свиня без рила.Сало без водки, что свинья без рыла.

Не чiпай лихо, доки воно тихо.

Не трогай лихо пока оно тихо.

Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.

Если бы не мой дурак, то и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.

Моя хата с краю – ничего не знаю.

Що занадто, то не здраво.

Всё хорошо, что в меру.

Не мала баба клопоту — купила порося.

Не было у бабы хлопот – купила баба поросёнка.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.

Гуртом і батька легше бити.

Вместе и отца легче бить.

На тобі, Гаврило, що мені немило.

На тебе, Гаврила, что мне не мило.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.

Чего Иванушка не научился, того и Иван знать не будет.

Пан з паном, а Іван з Іваном.

Пан с паном, а Иван с Иваном.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.

Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.

Рузбогател Кондрат – забыл, где его брат.

Парочка — Мартин та Одарочка!.

Парочка – Матин да Одарочка.

 

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.

Когда у Никиты волы были, тогда и Никита кумом был.

Казав Наум: візьми на ум!

Говорил Наум: возьми на ум.

Розумна Парася на все здалася.

Разумная Параша ко всему способна.

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.

Летом и утка – прачка, а зимой и Тереся не возьмётся.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста .

Ты ему про Тараса, а он тебе – полтораста.

Для нашого Федота не страшна робота.

Для нашего Федота не страшна работа.

Держись, Хома, іде зима!

Держись,Фома, идёт зима.

Хто про Хому, а він про Ярему.

Кто про Фому, а он про Ерёму.

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.

Были бы у Фомы деньги – был бы он хороший, а нет – всякий сторонится.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.

Употребляй, Федька, то хрен, то редьку.

Поганому поросяті і в Петрівку холодно.

Плохому поросёнку и в Петров холодно.

Украинские пословицы на русском языке с переводом на русский

В гостях хорошо есть, пить, а дома – спать.

Бояться смерти – на свете не жить.

Без здоровья ничто человеку не мило.

Братья – словно коты, погрызутся и помирятся.

Без головы рукам и ногам плохо.

Без работы день годом кажется.

Бойся тестя богатого, как чёрта рогатого.

Бедный и сорочке рад, а богатый и тулупа чурается.

В глаза — как лис, а за глаза — как бес.

В молодости ленив, а в старости – плаксив.

Дурак за счастьем бежит, а оно у его ног лежит.

Кто в пятницу скачет, тот в воскресенье плачет.

Нет рыбы без кости, а человека без злости.

На словах милости просит, а за голенищем нож носит.

От гнева стареешь, от смеха молодеешь.

У кого что болит, тот про то и говорит.

Человек без ума, что сноп без перевясла.

Поговорки на украинском языке

Беда без дождя растёт.

Берут завидки на чужие пожитки.

Битая посуда две небитые преживёт.

В семье не без урода.

Длинный язык — голове не приятель.

Если бы не зубы и губы – была бы уже душа на дубе.

Знают его все, как облупленного.

Каждый случай – к молодости ступенька.

Красное слово – золотой ключ.

Кто становится овцой – того волк съест.

Коза с волком тягалась – только шкура осталась.

Как дам тебе, что и ногами укроешься.

Монахи и бога в монастырях продают.

Мир велик, было бы здоровье.

Носил волк овец, понесли уже и волка.

Нам на здоровье, а тебе на безголовье.

На языке – густо, а на деле – пусто.

От большого ума и рога растут.

Огня огнём не погасишь.

Поругались из-за масляных шкварок.

Вот такие интересные пословицы на украинском языке с переводом на русский мы собрали. Если прочитать детям пословицу на украинском языке, а потом перевести на русский, то ребёнок, несомненно, вспомнит аналогичную русскую пословицу. А потом можно вместе с ребёнком порассуждать, что же хотел сказать человек этой короткой, но такой мудрой фразой. Ведь именно такие они — пословицы и поговорки. Посмотрите как много разных тематических подборок на нашем сайте!

detochki-doma.ru

Украинские пословицы о труде на русском языке

Оглавление [Показать]
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  • Без хорошего труда нет плода.
  • Терпенье и труд все перетрут.
  • И швец, и жнец, и на дуде игрец.
  • Упорно трудиться — будет хлеб в закромах водиться.
  • Не умел шить золотом, так бей молотом.
  • Сегодняшней работы назавтра не откладывай!
  • Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит.
  • Кто не работает, тот не ест.
  • Трудовая копейка до веку живет.
  • Была б лишь охота — наладится каждая работа.
  • Маленькое дело лучше большого безделья.
  • От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь.
  • В рабочее время — язык на засов.
  • Глаза страшатся, а руки делают.
  • Дело мастера боится.
  • Белые ручки чужие труды любят.
  • Пчела трудится — для Бога свеча пригодится.
  • Встать раньше — шагнуть дальше.
  • Не ленись за плужком — будешь с пирожком.
  • Работа — с зубами, а лень — с языком.
  • Плуг от работы блестит.
  • За все браться — ничего не сделать.
  • Там счастье не диво, где трудятся не лениво.
  • Без труда и отдых не сладок.
  • Всякая земля хороша, если рук не жалеть.
  • Всякий человек у дела познаётся.
  • Кто рано встает, тому Бог дает.
  • В труде рождаются герои.
  • Умей дело делать, умей и позабавиться.
  • Всякое уменье трудом дается.
  • Доход не бывает без хлопот.
  • Бог труды любит.
  • Кончил дело — гуляй смело.
  • Любовь к труду — у людей на виду.
  • На работу с радостью, а с работы с гордостью.
  • Не боги горшки обжигают.
  • Делу — время, потехе — час.
  • Поклонись матушке-землице, наградит тебя сторицей.
  • Поле труд любит.
  • От труда здоровеют, а от лени болеют.
  • Утренний час дарит золотом нас.
  • Хлеб даром не даётся.
  • Хозяин тот, кто трудится.
  • Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.
  • Терпение и труд всё перетрут.
  • От трудов праведных не нажить палат каменных.
  • Труд кормит, а лень портит.

Афоризмы о труде

Цитаты о труде

На нашем сайте собраны лучшие пословицы и поговорки о труде. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!

Бог труды любит.

Лежа на боку, не выработаешь и понюшки табаку.

Молоть жерновом — не то что языком.

Будешь трудиться — будет у тебя и хлеб, и молоко водиться.

Труд всегда даёт, а лень только берёт.

Не печь кормит, а руки.

Быт здоровый — труд толковый; быт плохой — и труд такой.

В народе тот не забудется, кто честно трудится.

Кто любит трудиться, тому есть чем похвалиться.

Послал Бог работу, да отнял черт охоту.

В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнет, для труда живет.

На ретивую лошадь не кнут, а вожжи.

Кто толчет, тот и хлеб печет.

В труде — наше счастье.

Думай медленно, работай быстро.

Занятого человека и грусть-тоска не берет.

Вдохновение приходит во время труда.

Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох.

Шесть дней рабочих, а седьмой — для охочих.

Век живи — век трудись, а трудясь, век учись.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Рекомендуемые статьи:

В садике и школе сложно обойтись без пословиц и поговорок о друзьях. С их помощью дети учатся читать, а также понимать, что такое дружба и кого можно считать настоящим другом.

Читайте, разучивайте и рассказывайте друг другу эти небольшие мудрые высказывания. Это полезно для памяти, расширения словарного запаса, развития дикции и мышления, и для гармоничного развития ребенка.

Итак, пословицы и поговорки на украинском языке:

Без вірного друга велика туга.

Були б пиріжки — будуть і дружки.

Друзі пізнаються в біді.

Друзі — це злодії часу.

Коли хочеш позбутися друга, позич йому грошей.

Людина без друзів — що дерево без коріння.

Найти друга, за якого можна померти, — легко, а такого, щоб за тебе помер, — важко.

Не май друга вірного, не будеш мати зрадного.

Нема кращого друга, як вірна подруга.

Не той друг, хто медом маже, а той, хто правду каже.

Нових друзів май, старих не забувай.

При добрій годині всі друзі й побратими.

То не друг, що хвалить тихо, а то друг, що хвалить вслух.

У друга вода солодша від вражого меду.

Хорошого друга узнаєш, як з ним розлучишся.

Чоловік без друга — що їжа без солі.

Як не матимеш друга, не матимеш ворога.

Як прийде туга, пізнаєш друга.

Берись дружно — не буде сутужно.

Говорити правду — втратити дружбу.

Дружба дружбою, а служба службою.

Дружба — найбільший скарб.

Дружба родиться в біді, а гартується в труді.

Дружба — як дзеркало: розіб’єш, не складеш.

Не в службу, а в дружбу.

Пробуй золото вогнем, а дружбу — грішми.

Яку дружбу заведеш, таке й життя поведеш.

Зла компанія — що вугілля: як не впече, то замаже.

Погана компанія і доброго чоловіка зіпсує.

Лагідні слова роблять приятелів, а острі слова — завзятих ворогів.

Ліпше мати сто приятелів, чим одного ворога.

Приятелів тьма, а вірного друга нема.

Приятельство що старше, то сильніше.

Такого собі приятеля знайшов, що навіть до пекла би з ним пішов.

Треба і в пеклі приятеля мати.

У товаристві лад — усяк тому рад.

Вчора браталися, нині розсталися.

Добре братство миліше, ніж багатство.

В лиху годину узнаєш вірну людину.

Біля чого потрешся, того і сам наберешся.

Чого сам собі не зичиш, того і другому не жадай.

Один другого не переважить, хоч на одній гілляці повісь.

Обоє рябоє.

Ми з тобою, як риба з водою.

источник: abetka.ukrlife.org

Не ешь лука — вонять не будет.

Блоха кусает, а за что, не знает.

Без работы день годом кажется.

Коса любит брусок и сала кусок.

На низкое дерево и козы скачут.

Семь пятниц на неделе у пьяниц.

Без головы рукам и ногам плохо.

Жизнь проходит, как вода в реке.

Кому как угодно, а мы как знаем.

Плохая снасть отдохнуть не даст.

Моль одежду ест, горе — человека.

Ждали сверху, а приплыло низом.

За комаром не гоняйся с топором.

Заварил кашу, так не жалей масла.

Баранья шапка на бараньей голове.

Как дерево упадет, так оно и лежит.

Одолжить не штука, да отдать мука.

Сапожник на кобыле шкуру хвалит.

Свой сухарь вкуснее чужих пирогов.

Усы в честь, а борода и у козла есть.

Боль без языка, а говорит, где болит.

Какова молодость, такова и старость.

Рыбачил, рыбачил, а рыбы не бачил.

Болезнь не нужно звать, сама придет.

Масло с водою никогда не смешаешь.

Когда дрова горят, тогда и кашу вари.

Жизнь вдовца — как среди волков овца.

Жалит, как крапива, а колется, как еж.

Закурим, чтоб женина родня очумела!

Без соли не вкусно, без хлеба не сытно.

Кого змея кусала, тот и червяка боится.

Нет таких граблей, чтоб от себя гребли.

И на ровной дороге люди сломают ноги.

Коза — не животное, пьяница — не человек.

Куры на свадьбу не идут, так силою несут.

Что хрен, что горчица — невелика разница.

За думами и ночь мала, а при ходьбе — день.

Желудь хоть и мал, а из него дуб вырастает.

Из лежи не будет одежи, а из спанья — коня.

Очи без души слепы, уши без сердца глухи.

Баба в гостях нехотя целого поросенка съела.

Когда б так воевать, чтоб сабли не вынимать.

Лишь раз моргнет — каждая к нему прильнет.

Кабы не ели, не пили, так в золоте бы ходили.

И на здоровой яблоне гнилые яблоки бывают.

Замуж выйти — не дождливую пору переждать.

Запри перед вором двери, так он в окно влезет.

К дверям ключи подбирают, а к сердцу — редко.

Кто в пятницу скачет, тот в воскресенье плачет.

Молодость и мудрость не сидят на одном стуле.

Не руби выше головы: щепки глаза запорошат.

Погода — всем выгода, а слякоть — всем мученье.

За горем не надо идти за море — его и дома хватает.

Лучше без ужина ложиться, да без долгов вставать.

Что утром не сделаешь, то вечером не наверстаешь.

На нашей ниве колосьев, как у плешивого волосьев.

На веку горя — море, а радости — и в ложку соберешь.

Мудрый носит язык в сердце, дурак — сердце на языке.

Мельница мелет — мука будет, язык мелет — беда будет.

Не всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь.

Родня до полдня, а как солнце зайдет — и сам черт не найдет.

Или день убавь, или деньги прибавь, иначе работать не могу.

Лживый человек — что уголь: хоть и не обожжет, так очернит.

Люди умирают — родные плачут, только поп да дьяк поют и пляшут.

Богатому и в гору вода течет, а бедному и в долине надо колодец копать.

poslovica-pogovorka.ru


 
 
Пример видео 3
Пример видео 2
Пример видео 6
Пример видео 1
Пример видео 5
Пример видео 4
Как нас найти

Администрация муниципального образования «Городское поселение – г.Осташков»

Адрес: 172735 Тверская обл., г.Осташков, пер.Советский, д.З
+7 (48235) 56-817
Электронная почта: [email protected]
Закрыть
Сообщение об ошибке
Отправьте нам сообщение. Мы исправим ошибку в кратчайшие сроки.
Расположение ошибки: .

Текст ошибки:
Комментарий или отзыв о сайте:
Отправить captcha
Введите код: *