хлеб по грузинский. Хлеб как по грузински
Русско-грузинский разговорник, общие слова и фразы необходимые для туриста в грузии
Грузия, великолепная страна, которая сохранила в себе первозданные красоты гор и рек. Это древнее государство, которое расположено в передней Азии и на побережье черного моря. Географическое расположение Грузии, и её невероятно-полезные минеральные воды привлекают миллионы туристов со всех уголков планеты ежегодно, и каждый из них находит здесь, что-то свое, то, что заставляет возвращаться сюда снова и снова. Но для того, что бы путешествовать по Грузии, и с легкостью общаться с местным населением, вам нужно неплохо знать грузинский язык.
Обращения
| Здравствуйте! | гамарджбатт | |
| Здравствуйте! | гагимарджотт | |
| Привет! | Салами! | |
| Доброе утро! | Дила мшвидобиса! | |
| Добрый вечер! | Сагамо мшвидобиса! | |
| Спокойной ночи! | гхамэ мшвидобиса | |
| До свидания! | Нахвамдис! | |
| Прощай! | Мшвидобит! | |
| Пока! | Джер-джеробит! | |
| Не пропадай! | Ну даикаргеби! | |
| Надеюсь, скоро увидимся! | Имеди маквс, мале шевхвдебит! | |
| Рад(а) вас видеть! | Михариа тквени нахва! | |
| Добро пожаловать | мобрдзандитт | |
| Счастливого пути | Гза мшвидобиса |
Стандартные фразы
| Да | Хо (вежл. — диах) | |
| Нет | Ара | |
| Спасибо! | Гмадлобт | |
| Пожалуйста | Араприс | |
| Извините | Бодиши | |
| Простите! | Мапатиет! | |
| Прошу извинить! | Гтховт мапатиот! | |
| Извините, что беспокою! | Бодишс гихдит, ром гацухебт! | |
| Извините, я вам не мешаю? | Бодиши, хелс хом ар гишлит? | |
| Извините, я занят(а) | Укацравад, ме дакавебули вар | |
| Извините, я спешу | Укацравад, мечкареба | |
| Извините, что заставил(а) вас ждать | Мапатиет, ром галодинет | |
| Извините, что перебил(а) вас | Мапатиет, ром саубари шегацкветинет | |
| Извините, но вы ошибаетесь! | Мапатиет, маграм тквен цдебит | |
| Заранее благодарю вас! | Цинасцар гихдит мадлобас! | |
| Я вам очень благодарен (благодарна)! | Тквени дзалиан мадлобели вар! | |
| Спасибо, не беспокойтесь! | Гмадлобт, ну сцухдебит! | |
| Большое спасибо! | Диди мадлоба! | |
| Заранее благодарю вас! | Цинасцар гихдит мадлобас! | |
| Я вам очень благодарен (благодарна)! | Тквени дзалиан мадлобели вар! | |
| Спасибо, не беспокойтесь! | Гмадлобт, ну сцухдебит! | |
| Вы очень любезны! | Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит! | |
| Большое спасибо за помощь! | Диди мадлоба дахмаребисатвис! | |
| Ни в коем случае! | Аравитар шемтхвеваши! | |
| Нельзя! | Ар шеидзлеба! | |
| Я против! | Мэ цинаагмдеги вар! | |
| Я не согласен (согласна) с вами! | Ме ар гетанхмебит! | |
| Не думаю | Ара мгониа | |
| Не хочу! | Ар минда! | |
| К сожалению, не могу. | Самцухарод, ар шемидзлиа! | |
| Вы ошибаетесь! | Тквен цдебит! | |
| Я очень рад(а)! | Дзалиан михариа! | |
| Как поживаете? | Рогор харт? | |
| Спасибо, хорошо | Гмадлобт, каргад | |
| Отлично! | Чинебулад! | |
| Очень хорошо! | Дзалиан каргад! | |
| Не совсем хорошо! | Арц ту исе каргад! | |
| Так себе! | Ара мишавс! | |
| Плохо! | Цудад! | |
| Как поживают ваши? | Тквенеби рогор ариан? | |
| Спасибо, по старому | Гмадлобт, дзвелебурад | |
| Как вас зовут? | ра гквиат? | |
| Жена | цоли | |
| Муж | кмари | |
| Дочь | калишвили | |
| Сын | важишвили | |
| Мать | дэда | |
| Отец | мама | |
| Друг | мэгобари | |
| Можно у вас попросить? | Шеидзлеба гтховот? | |
| Очень вас прошу! | Дзалиан гтховт! | |
| У меня к вам просьба! | Тквентан тховна маквс! | |
| Прошу вас учесть мою просьбу! | Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот | |
| Как это сказать по… | Рогор икнэба эс …? | |
| Вы говорите по… | Лапаракобт … ? | |
| Английски | Инглисурад | |
| Французски | Прангулад | |
| Немецки | Гэрманулад | |
| я не говорю по-грузински | мэ вер картулад | |
| я вас не понимаю | чемтвис ар арин гасагебиа | |
| повторите пожалуйста | ||
| мне нужен переводчик | мэ мчирдэба тарджимани | |
| что это значит? | рас нишнавс эс? | |
| Я | Мэ | |
| Мы | Чвэн | |
| Ты | Шэн | |
| Вы | Тквэн | |
| Они | Исини |
Путешествия по городу
| как пройти (проехать)? | рогор шемидзлиа михвидэ? | |
| где находится? | сад арис? | |
| Налево | Марцхнив | |
| Направо | Маржвнив | |
| Прямо | Пирдапир | |
| Вверх | Зэмот | |
| Вниз | Квэмот | |
| Далеко | Щорс | |
| Близко | Ахлос | |
| Карта | Рука | |
| Почта | Поста | |
| Музей | Музэуми | |
| Банк | Банки | |
| Милиция | Полициа | |
| Больница | Саавадмкхопо | |
| Аптека | Аптиаки | |
| Магазин | Маг’хазиа | |
| Ресторан | Рэсторани | |
| Школа | Скола | |
| Церковь | Эклесиа | |
| Туалет | Таулэти | |
| Улица | Кучи | |
| Площадь | Моэдани | |
| Мост | Хиди |
На вокзале
| Поезд | Матарэбэли | |
| Билет | Билэти | |
| Сколько стоит билет? | Билэти ра г’хирс? | |
| Вокзал | Садгури | |
| Отправление | Гасвла | |
| Прибытие | Чамоцвла |
В транспорте
| Автобус | Автобуси | |
| Метро | Мэтро | |
| Аэропорт | Аэропорти | |
| Автовокзал | Автосадгури | |
| Вокзал | Садгури | |
| Машина | манкана | |
| Стоянка | садгури | |
| Остановка | дабушеба | |
| Пожалуйста остановку | арабис дубушеба | |
| Сколько стоит проезд | ра г’хирс матарэбэли ? |
В гостинице
| Гостиница, отель | Састумро | |
| Комната | Отахи | |
| Паспорт | Паспорти | |
| как ваше имя? | рогориа тквени сахели? | |
| меня зовут Сергей | ме мквиа Сергей | |
| моя фамилия Иванов | чеми гвари арис Иванов | |
| я приехал один | ме вар чамосули марто | |
| Сколько стоит? | ра г’хирс? |
Числительные
| 0 | noli | Ноли |
| 1 | erti | Эрти |
| 2 | ori | Ори |
| 3 | sami | |
| 4 | otxi | Отхи |
| 5 | xuti | Хути |
| 6 | ekvsi | Эквси |
| 7 | shvidi | Швиди |
| 8 | rva | Рва |
| 9 | cxra | Цхра |
| 10 | ati | Ати |
| 11 | tertmeti | Тертмети |
| 12 | tormeti | Тормети |
| 13 | cameti | Цамети |
| 14 | totxmeti | Тотхмети |
| 15 | txutmeti | Тхутмети |
| 16 | tekvsmeti | Тексвмети |
| 17 | chvidmeti | Чвидмети |
| 18 | tvrameti | Тврамети |
| 19 | cxrameti | Цхрамети |
| 20 | oci | Оци |
| 21 | ocdaerti | Оц-да-эрти (буквально означает — двадцать и один) |
| 22 | ocdaori | Оц-да-ори (двадцать и два) |
| 30 | ocdaati | Оц-да-ати (двадцать и десять (20+10=30)) |
| 31 | ocdatertmeti | Оц-да-тертмети (двадцать и одиннадцать (20+11=31)) |
| 32 | ocdatormeti | Оц-да-тормети (двадцать и двенадцать (20+12=32)) |
| 40 | ormoci | Ор-м-оци (два двадцать (2х20=40)) |
| 41 | ormocdaerti | Ор-м-оц-да-эрти (два двадцать и один (2х20+1=41)) |
| 50 | ormocdaati | Ор-м-оц-да-ати (два двадцать и десять (2х20+10=50)) |
| 60 | samoci | Сам-оци (три двадцать (3х20=60)) |
| 70 | samocdaati | Сам-оц-да-ати (три двадцать и десять (3х20+10=70)) |
| 75 | samocdatxutmeti | Сам-оц-да-тхутмети (три двадцать и пятнадцать (3х20+15=75)) |
| 80 | otxmoci | Отх-моци (четыре двадцать (4х20=80)) |
| 90 | otxmocdaati | Отх-моц-да-ати (четыре двадцать и десять (4х20+10=90)) |
| 100 | asi | Аси |
| 120 | as oci | Ас оси (сто двадцать) |
| 121 | as ocdaerti | Ас ос-да-эрти) (сто двадцать и один (100+20+1=121)) |
| 154 | as ormocdatotxmeti | Ас ор-м-оц-да-тотхмети (сто два двадцать и четырнадцать (100+2х20+14=154)) |
| 200 | orasi | Ор-аси (два сто (2х100=200)) |
| 291 | oras otxmocdatertmeti | Ор-ас отх-м-оц-да-тертмети (два сто четыре двадцать и одинадцать (2х100+4х20+11=291)) |
| 300 | samasi | Сам-аси (три сто) |
| 400 | otxasi | Отх-аси |
| 500 | xutasi | Хут-аси |
| 600 | ekvsasi | Эквс-аси |
| 700 | shvidasi | Швиди-аси |
| 800 | rvaasi | Рва-аси |
| 900 | cxraasi | Цхра-аси |
| 1 000 | atasi | Ат-аси (десять сто (10х100=1000)) |
| 1 001 | atas erti | Ат-ас эрти |
| 2 000 | ori atasi | Ори ат-аси (два тысяча) |
| 3 000 | sami atasi | Сами ат-аси (три тысяча) |
| 1 000 000 | milioni | Милиони |
Чрезвычайные ситуации
| макидеба | ||
| Драка | ччуби | |
| Больница | лазарети | |
| Аптека | аптиаки | |
| Вы бледны | Тквен пермкртали харт | |
| Да, я плохо себя чувствую | Диах, тавс цудад вгрдзноб | |
| Что с вами? | Ра могивидат? | |
| Наверное, у меня температура. Или просто устал(а) | Албат сицхе маквс, ан убралод, давигале |
Время дня и года
| Который час? | Ромэли саати? | |
| утро/утром | дила/дилас | |
| день/днём | дгхэ/дгхэс | |
| вечер/вечером | сагхамо/сагхамос | |
| сейчас | ахла | |
| сегодня | дгхэс | |
| завтра | хвал | |
| вчера | гушин | |
| День | Дг’хэ | |
| Неделя | Квира | |
| Месяц | Твэ | |
| Год | Цэли | |
| Понедельник | Оршабати | |
| Вторник | Самшабати | |
| Среда | Отхшабати | |
| Четверг | Хутшабати | |
| Пятница | Параскэви | |
| Суббота | Шабати | |
| Воскресенье | Квира | |
| январь | ианвари | |
| февраль | тэбэрвали | |
| март | марти | |
| апрель | априли | |
| май | маиси | |
| июнь | тибатвэ | |
| июль | мкататвэ | |
| август | мариамобиствэ | |
| сентябрь | энкэниствэ | |
| октябрь | гхвинобиствэ | |
| ноябрь | ноэмбэри | |
| декабрь | дэкэмбэри | |
| Весна | Газапхули | |
| Лето | Запхули | |
| Осень | Шэмодгома | |
| Зима | Замтари |
В магазине
| Сколько это стоит? | Ра г’хирс? | |
| Что это такое? | Эс ра арис? | |
| Я куплю это | Вкхидулоб | |
| У вас есть… | Гаквт … ? | |
| Открыто | Г’хиаа | |
| Закрыто | Дакэтилиа | |
| Немного, мало | Цота | |
| Много | Бэври | |
| Все | Кхвэла | |
| Сахар / соль | тави / марили | |
| Молоко | матсони | |
| Рыба | тевзи | |
| Мясо | хорци | |
| Курица | дедали | |
| Рис | асли | |
| Чечевица | оспи | |
| Лук | болкви | |
| Чеснок | ниори | |
| Сладости | сашвебели | |
| Фрукты | хили | |
| Яблоки | вашли | |
| Виноград | абечари | |
| Клубника | мартскви | |
| Персики | атами | |
| Абрикос | черами | |
| Очень дорого | акати |
В ресторане и кафе
| Завтрак | Саузмэ | |
| Обед | Садили | |
| Ужин | Садили | |
| Хлеб | Пури | |
| Напиток | Сасмэли | |
| Кофе | Кхава | |
| Чай | Чаи | |
| Сок | Цвэни | |
| Вода | Цкхали | |
| Вино | Г’хвино | |
| Соль | Марили | |
| Перец | Пилпили | |
| Мясо | Хорци | |
| Фрукты | Хили | |
| Мороженое | Нахини |
Для того, что бы незнание языка не стало для вас преградой, на нашем сайте вы сможете скачать или распечатать прекрасный русско-грузинский разговорник, в котором собраны самые важные темы для разговоров, во время путешествия.
Основные слова – важные и часто используемые словосочетания и слова, без которых вам не обойтись во время отдыха в Грузии. Здесь вы найдете общие фразы, ответы на распространенные вопросы и т.д.
Числа – перевод чисел от ноля до миллиона и их правильное произношение. Эта тема может пригодиться во многих случаях, начиная от поездки на автобусе и заканчивая приобретением товаров на рынке и в магазинах.
Магазины и рестораны – благодаря данной теме вы сможете узнать стоимость того или иного товара, и перевод множества продуктов питание с русского языка на грузинский.
Туризм – фразы, которые чаще всего используют туристы во время путешествия.
Как пройти – слова, которые помогут вам найти дорогу в любое интересующее вас место. Все что вам нужно, просто задать вопрос прохожему гражданину грузи на его родном языке.
Места общего пользования и достопримечательности – если вам нужно добраться к какому то из муниципальных учреждений или местных достопримечательностей, просто откройте эту тему и найдите перевод и произношение интересующего вас объекта, после чего можете спросить у любого прохожего, где находиться это здание.
Даты и время – перевод и произношение дат и времени суток, кроме того, благодаря этому разделу вы сможете поинтересоваться который час или до скольки работает интересующее вас заведение.
iturizmo.ru
хлеб - перевод - Русский-Грузинский Словарь
ru Люди будут есть только «масло и мед», не останется ни вина, ни хлеба, никаких других основных продуктов питания.
JW_2017_12ka არც ღვინო, არც პური და არც სხვა სანოვაგე ექნებათ „ერბოსა და თაფლის“ გარდა.ru «Потому что из-за жены блудной [«проститутки», НМ] обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу» (Притчи 6:25, 26).
JW_2017_12ka „რადგან მეძავი ქალის ფასი ერთი პურის ნაჭერია და გათხოვილი ქალი კი ძვირფასი სულის მომნადირებელი“ (იგავნი 6:25, 26).ru В своих пророчествах он пообещал, что обязательно будет посылать своему послушному народу дожди, благодаря чему земля будет в изобилии давать «сытный и питательный» хлеб (Ис.
JW_2017_12ka მან თავის მორჩილთ აღუთქვა, რომ წვიმა დროულად მოვიდოდა და მიწა „ნოყიერ და მსუყე პურს“ მისცემდა მათ (ეს.ru Под словом «хлеб» здесь подразумевается еда вообще. Так Иисус вселил в нас уверенность, что Бог позаботится о нашем ежедневном пропитании (Псалом 37:25).
JW_2017_12ka „პურში“ აქ ზოგადად საჭმელი იგულისხმება. იესოს სიტყვებიდან ჩანს, რომ შეგვიძლია ღმერთზე ვიყოთ დაიმედებული, რომ ის უზრუნველგვყოფს ყოველდღიური საზრდოთი (ფსალმუნი 37:25).ru «Не быстрые успешны в беге и не сильные — в битве; не у мудрых — хлеб, не у понимающих — богатство и не у знающих — благосклонность, но для всех время и случай»
JW_2017_12ka „მზის ქვეშ ვერც სწრაფები იმარჯვებენ რბოლაში და ვერც ძლიერები — ბრძოლაში; არც ბრძენებს აქვთ საკვები და არც გაგების უნარის მქონეთ — სიმდიდრე; არც მცოდნეთ ეპყრობიან კეთილგანწყობით, რადგან ყველა ადამიანზე დრო და შემთხვევა მოქმედებს“ru Зеной подсел к моей постели, взял меня за руку и прочитал мне Псалом 36:25: «Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба».
JW_2017_12ka ზანოა საწოლთან დამიჯდა, აიღო ჩემი ხელი და ფსალმუნის 36:25-ე მუხლი წამიკითხა: „ყმაწვილი ვიყავი, კიდეც მოვხუცდი და არ მინახავს მართალი კაცი მიტოვებული და მისი მოდგმა პურზე ხელგაწვდილი“(კს).ru Например, чтобы люди чрезмерно не беспокоились о хлебе насущном, он обратил их внимание на то, как Иегова заботится о небесных птицах.
JW_2017_12ka მაგალითად, ხალხისთვის იმის საჩვენებლად, რომ საკვებზე მეტისმეტად არ ეწუხათ, იესომ მათ ყურადღება იმაზე გაუმახვილა, თუ იეჰოვა როგორ ზრუნავდა ცის ფრინველებზე.ru 8:3 Не только хлебом Матф.
JW_2017_12ka 8:3 კაცმა მხოლოდ პურით არ უნდა იცოცხლოს მათ.ru «Воздав благодарность, разломил... [хлеб] и сказал: „Это означает мое тело, которое отдается ради вас.
JW_2017_12ka «ღმერთს მადლობა გადაუხადა, დაამტვრია [პური] და თქვა: „ეს ჩემს სხეულს ნიშნავს, რომელიც თქვენთვისაა.ru Пресный хлеб получают, замешивая муку с водой, но без добавления закваски.
JW_2017_12ka პურის ცომს მხოლოდ ფქვილითა და წყლით ზელდნენ, საფუვრის გარეშე.ru Зная это, мы лучше понимаем повеление Иисуса молиться о «хлебе, необходимом на этот день» (Матфея 6:11).
JW_2017_12ka სწორედ ამიტომ თქვა იესომ, რომ დღეისთვის სამყოფი პურისთვის გველოცა (მათე 6:11).ru В той же книге Экклезиаст Соломон написал: «Я снова оглянулся и увидел под солнцем, что не быстрые успешны в беге и не сильные — в битве; не у мудрых — хлеб, не у понимающих — богатство и не у знающих — благосклонность».
JW_2017_12ka აი, კიდევ რას წერს ბიბლიის წიგნ „ეკლესიასტეში“ სოლომონი: „გავიხედე და დავინახე, რომ მზის ქვეშ ვერც სწრაფები იმარჯვებენ რბოლაში და ვერც ძლიერები — ბრძოლაში; არც ბრძენებს აქვთ საკვები და არც გაგების უნარის მქონეთ — სიმდიდრე; არც მცოდნეთ ეპყრობიან კეთილგანწყობით“.ru Живу не только хлебом
JW_2017_12ka არა პურითა ერთითაru Свидетели Иеговы помнят об этом и по примеру Иисуса используют на Вечере незаквашенный хлеб.
JW_2017_12ka პურით კი იესოს სრულყოფილი, უცოდველი ხორციელი სხეული იყო წარმოდგენილი, ზუსტად ისეთი, როგორიც გამოსასყიდად იყო საჭირო (ებრაელთა 7:26; 10:5—10).ru А потому будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и зла, но с пресными хлебами искренности и истины» (1 Коринфянам 5:6—8).
JW_2017_12ka ამიტომ ნურც ძველი საფუვრით ვიდღესასწაულებთ და ნურც ბოროტებისა და უკეთურობის საფუვრით, არამედ გულწრფელობისა და ჭეშმარიტების უფუარი პურებით“ (1 კორინთელები 5:6—8).ru За хлеб и похлебку из чечевицы!
JW_2017_12ka პურისა და ცერცვის შეჭამადის ფასად!ru Там заключенным выдавали в день всего 200 граммов хлеба.
JW_2017_12ka იქ დღეში მხოლოდ 200 გრამ პურს გვაძლევდნენ.ru «Взял хлеб, воздал благодарность, разломил его и дал им, говоря: „Это означает мое тело, которое будет отдано за вас.
JW_2017_12ka «აიღო პური, მადლი შესწირა, დატეხა, მისცა მათ და უთხრა: „ეს ჩემი სხეულია, რომელიც თქვენთვის მიეცემა.ru ИИСУС — «ХЛЕБ С НЕБА»
JW_2017_12ka იესო არის „პური ზეციდან“ru За счет общественных фондов власть имущие удовлетворяли предъявляемое народом требование хлеба и зрелищ, так что народ был сыт и ни о чем не думал.
JW_2017_12ka მმართველები გადასახადებით მიღებულ თანხებს იმისათვის იყენებდნენ, რომ ხალხი „პურითა და სანახაობით“ უზრუნველეყოთ; ამგვარად, ხალხს კუჭი სავსე ჰქონდა და აღარაფერზე ფიქრობდნენ.ru Брат, хозяин соседнего ресторанчика, в конце дня регулярно приглашал нас взять чего-нибудь свеженького из того, что оставалось на кухне: мяса, хлеба, чили и пирогов.
JW_2017_12ka მახლობლად მდებარე რესტორნის მფლობელი ძმა ხშირად გვეპატიჟებოდა დღის ბოლოსთვის შემოტოვებულ საჭმელებზე: ხორცზე, პურზე, მექსიკურ კერძსა და ღვეზელზე.ru Иисус Христос подчеркнул эту мысль: «Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Матфея 4:4).
JW_2017_12ka იესო ქრისტემ ხაზი გაუსვა ამას, როცა თქვა: „არა პურითა ერთითა ცოცხლობს კაცი, არამედ ღვთის პირიდან მომდინარე ყოველი სიტყვით“ (მათე 4:4).ru По дороге Гедеон попросил еды у жителей Сокхофа, но князья Сокхофа не стали помогать ему, сказав: «Разве Зевей и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеб твоему войску?»
JW_2017_12ka გზად მათ საკვები სთხოვეს სუქოთელებს, მაგრამ სუქოთელი მთავრები არ დაეხმარნენ და უთხრეს: „უკვე ჩაიგდე ხელში ზებახი და ცალმუნა, ლაშქარი რომ დაგიპუროთ?“.ru Обычно рыбу запекали или солили и вялили, а затем ели с хлебом.
JW_2017_12ka თევზს ძირითადად წვავდნენ ან ამარილებდნენ და ახმობდნენ და პურთან ერთად შეექცეოდნენ.ru Иисус, зная это, сказал: «Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Матфея 4:4).
JW_2017_12ka მაგრამ იესომ თქვა: „დაწერილია, რომ არა პურითა ერთითა ცოცხლობს კაცი, არამედ ღვთის პირიდან მომდინარე ყოველი სიტყვით“ (მათე 4:4).ru.glosbe.com
Как печется грузинский хлеб шоти
Я уже когда-то рассказывала подробно о грузинском хлебе шоти и о мини-пекарнях, которые в Грузии повсюду. Прошлый мой пост был о типичной городской пекарне. а сегодня я покажу теплую деревенскую и более детальный процесс приготовления…
Грузинский хлеб шоти, он же «шотис пури» («пури» — это по-грузински «хлеб»), печется в специальной печи тонэ, на дне которой разводится огонь. Называют его также «тонис пури», то есть «хлеб из печи», а иногда и «дедис пури» — «мамин хлеб». Просто «деда» — это по-грузински «мама», а «мама» — это «папа». Забавно, правда? 🙂
В общем, кто запутался, можно просто называть его лаваш, но лучше шоти, так правильнее)
Итак, тесто для шоти такое же, как и для обычного хлеба: мука, вода, соль, иногда немного дрожжей. Предварительно взвешенные, раскатанные и сформированные нужной формы кусочки теста крепятся на посыпанные солью стены печи с помощью специальной штуковины ( у меня, к сожалению, нет ее фото, поскольку мы не застали этот процесс).
Тело пекаря при «загрузке» печи хлебом частично погружается внутрь — дело не из легких, поэтому чаще в Грузии все-таки этим занимаются мужчины, но нам попалась женщина…
Печется хлебушек быстро — минут 10, после чего извлекается из тонэ с помощью 2 инструментов: один его цепляет, а другой помогает отделять от стенки. При наличии должной сноровки, происходит это очень шустренько…
Ох уж этот запах свежеиспеченного хрустящего шоти… Невозможно удержаться и не откусить хотя бы чуть-чуть пока домой несешь)
А для большей наглядности вот видео. Правда, без процесса налепливания раскатанных кусков теста на стены печи (у нас, к сожалению, совсем не было лишнего времени ждать новую партию, поскольку мы в этот день очень уж спешили в Кахетию ). Но, в принципе-то, и так все понятно 🙂
Похожие заметки
myvkusno.ru



















