хлеба по чешский. Хлеб по чешски


Смешной чешский язык | Журнал Cosmopolitan

На уроке чешского языка:

— Как будет по‑чешски «корова»?

— Крава.

— А как будет «дорога»?

— Драга.

— А «сорока» как будет?

— … (!!!)

«Стрчь прст скрз крк» — нормальный человек переживет едва ли. Думаете, придумываю? Эта фраза действительно существует в чешском языке и переводится как «просунь палец сквозь горло»… Вот и я говорю, нормальному человеку и в голову такое не взбредет.

Ужасная приТЕЛКИНЯ

Первый год пребывания в Праге был для меня особенно тяжелым. Хотя бы потому что знакомые называли меня исключительно"прителкиня" — подружка. Братьям-славянам было невдомек, как обидно и даже неприлично звучит это слово на русский манер. А когда меня спросили, где мое быдло, я вообще потеряла дар речи. «Нет, ребята, это уже слишком. Прителкой я еще могу побыть, но быдло-тотут причем?» Если вас спросят о «быдле» или, того хуже, о «быдлиште» — знайте, что речь идет о месте жительства. А если скажут, что вы живете в симпатичном «бараке», тем более не стоит обижаться, ведь по‑чешски «барак» — это дом. У чехов вообще высшей степенью похвалы является одно емкое слово. Когда парень хочет сделать девушке комплимент, он говорит: «О, как ты ужасна!» Вы уже представили себе ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке?

Мясокомбинат «Писек»

Быть русским в Праге вообще очень сложно. Покупаешь вроде бы овощи, а тебе фрукты протягивают («овоце» по‑чешски — фрукты). Вместо гарнира можешь получить «поганку». Попробуй съешь! И хотя зеленая клейкая масса на самом деле гречка, выглядит чешская гречка действительно как поганка. В продуктовые магазины вообще лучше не соваться: разве можно покупать еду в «Потравини»? А именно так называются чешские магазины продуктов. Тем более что хлеб там все равно «черствый» (по-чешски свежий), а колбасы в основном произведены на «мясокомбинате „Писек“. Апофеоз чешской кулинарии — „салат из кислых окурков“ („окурки“ — огурцы). Ну что, уже потекли слюнки?

А повиДЛО как будет?

Такие слова как „мыдло“ (то бишь мыло), „летадло“ (самолет), „ходидло“ (стопа), „умывадло“ (раковина), „седадло“ (сиденье, а вы что подумали?), оказались цветочками по сравнению с тем, что мне пришлось услышать в первый год жизни в Праге. Кстати, интересно, а как будет „повидло“ по‑чешски? Как-то раз, мирно катаясь на катамаране, я услышала хриплые крики: „Позор! Падла!“ Прямо на нас с катамараном плыла лодка, а рулевой орал во все горло неприличные слова. Ну кто бы не обиделся, если бы его назвали падлой, да еще и позорной? Ничего себе! Я запомнила эти слова и затаила обиду на всех чехов. Когда настал подходящий момент (меня просто обсчитали в ресторане), я решила отомстить, а заодно и показать свой обновленный словарный запас. Ну и выдала официанту, с укоризной покачивая головой: „Позор, падла…“ Он долго смотрел на меня с недоумением. Оказалось, что „падло“ — это просто весло, а „позор“ — внимание. Мужчина в лодке кричал „Осторожно, весла!“, желая уберечь меня от удара веслом.

Да ты что?!

Чешский язык вообще таит в себе много сюрпризов. Так, например, англоговорящие туристы лезут в драку за то, что учтивый продавец-чехпоблагодарил их за покупку. „Большое спасибо“ по‑чешски звучит примерно так: „Дике моуц“, что при быстром произношении дает английское „Дик е маус“. А простое уточнение „Да ты что?“ звучит для англичанина вообще убийственно, потому что „Факт йо?“. Что для чеха хорошо, для англоговорящего — красная тряпка. Еще одним „шедевром“ чешского языка является вьетнамский чешский. Азиатов в Праге полно, и у всех, естественно, свое произношение. Так, уходя из их магазина, услышишь на прощание „нассано“ — „до свидания"то бишь. По‑чешски „до свидания“ — „насхледаноу“, но что поделаешь с вьетнамцами? Нассано, так нассано.

Вонючие духи и смешной „одпад“

„Дама вся благоухает. Говорят: она воняет. Лингвистическая справка: в Чехии духи — „вонявка“, — так пишет о чешском языке Борис Гольдберг. А я подтверждаю его наблюдение. Желая похвалить аромат еды, например, не спешите с комплиментом „как вкусно пахнет“."Вонь“ очень приятна для чешского обоняния, а вот „запах“ ассоциируется с чем-то тухлым и отвратительным. Поэтому все девушки в Чехии воняют духами, а мусорные баки пахнут. Кстати, мусорные баки (ну, раз уж они вкусно пахнут) и называются соответственно —"одпад“. Если „одпад“ смешанный, то его называют просто — „смешной одпад“. Любителям русского сленга очень нравятся такие слова как „хапать“ (понимать), „паливо“ (топливо), „сранда“ (не-не, это шутка), „мраз“ (мороз) и „мзда“ (плата). А многие наши туристы до сих пор не могут забыть рекламный слоган на щите Coca-cola: „Доконали тварь“ (это не то, что вы подумали, это значит „совершенное творение“).

Супер-Вацлав спешит на помощь

У читательниц Cosmopolitan, наверное, сложилось впечатление, что в Чехии живут, точнее быдлят, непонятные люди гоп-стайл. Но это совсем не так! Чехи — очень дружелюбный и воспитанный народ. Сама в этом убедилась, когда выводила собаку гулять. „Отходы собачьего производства“ в Европе принято собирать в специальный пакетик и относить в мусорку (мы-то с вами помним, что мусорки в Чехии —"одпад»). За нарушителями этого правила следит супергерой, точнее Супер-Вацлав (мы же в Чехии). Он заставляет хозяев подбирать"оружие массового поражения" руками и нести домой. А тех, кто этого не делает, обмазывает этим самым оружием, при этом дружелюбно улыбаясь и приговаривая «Дике моуц», «Дик е маус», «Факт йо?». Гуляя по Праге, выбирайте выражения! И «Позор! Полиция варуе» («Внимание! Полиция предупреждает»).

Русско-чешский словарь:

prdel [прделка] — женская пятая точка vedro [ведро] — жара úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный určitě [урчите] — обязательно, точно kalhotky [калготки] — трусики úroda [урода] — урожай pádlo [падло] — весло mýdlo [мыдло] — мыло šlapadlo [шлападло] — катамаран letadlo [летадло] — самолет vozidlo [возидло] — автомобиль okurky [окурки] — огурцы voňavka [вонявка] — духи cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты nevěstka [невестка] — проститутка děvka [девка] — путана matný [матный] — матовый mátový [матовый] — мятный skot [скот] — шотландец pitomec [питемец] — глупец pozor [позор] — внимание strávit [стравит] — провести škoda [шкода] — убыток bydlo [быдло] — жизнь житье bydliště [быдлиште] — местожительство barák [барак] — дом pohanka [поганка] — гречка policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает rychlý [рыхлы] — быстрый počítač [почитач] — компьютер žádný [жадны] — никакой stůl [стул] — стол sleva [слева] — скидка sranda [сранда] — хохма, шутка zakázat [заказат] — запретить vůně [вуне] — аромат zápach [запах] — вонь čichat [чихат] — нюхать zapomél [запомнел] — забыл zelenina [зеленина] — овощи ovoce [овоце] — фрукты chápat [хапат] — понимать bradavka [брадавка] — сосок (на груди) mzda [мзда] — плата sklep [склеп] — подвал mraz [мраз] — мороз záchod [заход] — туалет

Фото и текст: Даша Бойко

← Нажми «Нравится»и читай нас в Facebook

www.cosmo.ru

хлеб - перевод - Русский-Чешский Словарь

ru Люди будут есть только «масло и мед», не останется ни вина, ни хлеба, никаких других основных продуктов питания.

JW_2017_12cs Bude se jíst „máslo a med“, ale nic jiného — ani víno, ani chléb ani jiné potraviny.

ru А я не кусок хлеба.

opensubtitles2017cs Já nejsem toast.

ru «Потому что из-за жены блудной [«проститутки», НМ] обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу» (Притчи 6:25, 26).

JW_2017_12cs „Protože kvůli prostitutce člověk klesne ke kulatému chlebu; ale pokud jde o manželku jiného muže, ta loví dokonce drahocennou duši.“ (Přísloví 6:25, 26)

ru Он преломил хлеб со Старками.

opensubtitles2017cs Se Starky sdílel chléb a sůl.

ru Вы сами знаете, как нелегко дается артистам их хлеб.

opensubtitles2017cs Pro umělce je potlesk potrava.

ru Я слышал много чего о хлебе.

opensubtitles2017cs Slyším toho ho dně o chlebu.

ru И мне наплевать, что у меня всего одна пара туфель, или на то, что я должна стоять в очереди часами что бы купить пару яиц и буханк у хлеба.

opensubtitles2017cs Je mi jedno, že mám jen jedny boty nebo musím stát hodiny ve frontě abych koupila chleba a pár vajec.

ru «Не быстрые успешны в беге и не сильные — в битве; не у мудрых — хлеб, не у понимающих — богатство и не у знающих — благосклонность, но для всех время и случай»

JW_2017_12cs „Závod nepatří rychlým ani bitva mocným ani pokrm moudrým ani bohatství těm, kdo mají porozumění, dokonce ani přízeň těm, kdo mají poznání; všechny je totiž postihuje čas a nepředvídaná událost.“

ru " Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. "

opensubtitles2017cs Štědrý člověk bude požehnán, dal z chleba svého chudému.

ru У евреев и других восточных народов древности хлеб было принято печь в виде круглых дисков, которые, как правило, назывались лепешками.

JW_2017_12cs Hebrejci a jiní Orientálci ve starověku často pekli chléb v podobě kulatých placek a bylo celkem běžné, že pro tento chléb používali výraz „koláč“.

ru Она готовила самые вкусные блюда, хлеб, печенье и пироги для нашей семьи.

LDScs Připravovala pro naši rodinu ta nejlahodnější jídla, chléb, sušenky a koláčky.

ru Зеной подсел к моей постели, взял меня за руку и прочитал мне Псалом 36:25: «Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба».

JW_2017_12cs Zanoah si sedl na postel, vzal mě za ruku a přečetl mi Žalm 37:25: „Býval jsem mladý muž, také jsem zestárl, a přece jsem neviděl nikoho spravedlivého úplně opuštěného, ani jeho potomstvo, jak hledá chléb.“

ru Её мозг наконец-то треснул, словно кусок черствого хлеба.

opensubtitles2017cs Konečně jí přeskočilo.

ru Например, чтобы люди чрезмерно не беспокоились о хлебе насущном, он обратил их внимание на то, как Иегова заботится о небесных птицах.

JW_2017_12cs Například když chtěl rozptýlit jejich obavy o živobytí, poukázal na to, jak se Jehova stará o ptáky.

ru Макароны, сыр и пюре, и белый хлеб

opensubtitles2cs Mackaróny se sýrem, smažené brambory a bílý chleba

ru Позже, в другую Пасху, введя таинство причастия, Иисус сделал хлеб символом Своего тела.

LDScs Později, při svátku přesnic, použil Ježíš chléb, který při svátosti symbolizuje Jeho tělo.

ru На следующий день после того, как Иисус чудесным образом накормил пять тысяч человек в Галилее, имея всего «пять хлебов ячменных и две рыбки»1, Он снова обратился к народу в Капернауме.

LDScs Ježíš den poté, co v Galileji zázračně nasytil pět tisíc lidí pouhými pěti ječnými chleby a dvěma rybičkami,1 promluvil opět k lidem v Kafarnaum.

ru * Что нужно сделать, чтобы хлеб принес вам пользу?

LDScs * Co musíte dělat pro to, abyste měli užitek z toho, co vám může chléb poskytnout?

ru Её хватит на кусок хлеба с сыром стоимостью 2.50 $.

opensubtitles2017cs Má cenu dvou a půl dolaru.

ru Всё, что Мария оставила мне - ужасный чёрствый хлеб и я изголодалась.

opensubtitles2017cs Mary mi tu nechala jen tenhle hnusný starý chleba a já umírám hlady.

ru “Взяв хлеб и преломив его, а затем взяв чашу и благословив ее, [Иисус] представил Самого Себя в качестве исключительного Агнца Божьего, способного принести духовное насыщение и вечное спасение”.

LDScs „Když vzal [Ježíš] chléb a rozlámal ho a vzal kalich a požehnal ho, představil tím sám sebe jako toho pravého Beránka Božího, který poskytne duchovní výživu a věčné spasení.“

ru Вода, чай, бананы, хлеб.

opensubtitles2017cs Vodu, čaj, banány, chléb.

ru Один мудрый царь сказал: «Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором» (Притчи 17:1, Синодальный перевод).

JW_2017_12cs Jeden moudrý vládce prohlásil: „Lepší je suchý kus chleba v klidu než dům plný masa a sváru.“

ru «Воздав благодарность, разломил... [хлеб] и сказал: „Это означает мое тело, которое отдается ради вас.

JW_2017_12cs „Když vzdal díky, lámal [chléb] a řekl: ‚To znamená mé tělo, které je ve váš prospěch.

ru Возможно чесночный хлеб и в начале, тогда кол в сердце на десерт.

opensubtitles2017cs Možná topinky s česnekem jako první, pak kolík do srdce, zákusek.

ru.glosbe.com

хлеба - перевод - Русский-Чешский Словарь

ru Люди будут есть только «масло и мед», не останется ни вина, ни хлеба, никаких других основных продуктов питания.

JW_2017_12cs Bude se jíst „máslo a med“, ale nic jiného — ani víno, ani chléb ani jiné potraviny.

ru А я не кусок хлеба.

opensubtitles2017cs Já nejsem toast.

ru «Потому что из-за жены блудной [«проститутки», НМ] обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу» (Притчи 6:25, 26).

JW_2017_12cs „Protože kvůli prostitutce člověk klesne ke kulatému chlebu; ale pokud jde o manželku jiného muže, ta loví dokonce drahocennou duši.“ (Přísloví 6:25, 26)

ru Он преломил хлеб со Старками.

opensubtitles2017cs Se Starky sdílel chléb a sůl.

ru Вы сами знаете, как нелегко дается артистам их хлеб.

opensubtitles2017cs Pro umělce je potlesk potrava.

ru Я слышал много чего о хлебе.

opensubtitles2017cs Slyším toho ho dně o chlebu.

ru И мне наплевать, что у меня всего одна пара туфель, или на то, что я должна стоять в очереди часами что бы купить пару яиц и буханк у хлеба.

opensubtitles2017cs Je mi jedno, že mám jen jedny boty nebo musím stát hodiny ve frontě abych koupila chleba a pár vajec.

ru «Не быстрые успешны в беге и не сильные — в битве; не у мудрых — хлеб, не у понимающих — богатство и не у знающих — благосклонность, но для всех время и случай»

JW_2017_12cs „Závod nepatří rychlým ani bitva mocným ani pokrm moudrým ani bohatství těm, kdo mají porozumění, dokonce ani přízeň těm, kdo mají poznání; všechny je totiž postihuje čas a nepředvídaná událost.“

ru " Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. "

opensubtitles2017cs Štědrý člověk bude požehnán, dal z chleba svého chudému.

ru У евреев и других восточных народов древности хлеб было принято печь в виде круглых дисков, которые, как правило, назывались лепешками.

JW_2017_12cs Hebrejci a jiní Orientálci ve starověku často pekli chléb v podobě kulatých placek a bylo celkem běžné, že pro tento chléb používali výraz „koláč“.

ru Она готовила самые вкусные блюда, хлеб, печенье и пироги для нашей семьи.

LDScs Připravovala pro naši rodinu ta nejlahodnější jídla, chléb, sušenky a koláčky.

ru Зеной подсел к моей постели, взял меня за руку и прочитал мне Псалом 36:25: «Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба».

JW_2017_12cs Zanoah si sedl na postel, vzal mě za ruku a přečetl mi Žalm 37:25: „Býval jsem mladý muž, také jsem zestárl, a přece jsem neviděl nikoho spravedlivého úplně opuštěného, ani jeho potomstvo, jak hledá chléb.“

ru Её мозг наконец-то треснул, словно кусок черствого хлеба.

opensubtitles2017cs Konečně jí přeskočilo.

ru Например, чтобы люди чрезмерно не беспокоились о хлебе насущном, он обратил их внимание на то, как Иегова заботится о небесных птицах.

JW_2017_12cs Například když chtěl rozptýlit jejich obavy o živobytí, poukázal na to, jak se Jehova stará o ptáky.

ru Макароны, сыр и пюре, и белый хлеб

opensubtitles2cs Mackaróny se sýrem, smažené brambory a bílý chleba

ru Позже, в другую Пасху, введя таинство причастия, Иисус сделал хлеб символом Своего тела.

LDScs Později, při svátku přesnic, použil Ježíš chléb, který při svátosti symbolizuje Jeho tělo.

ru На следующий день после того, как Иисус чудесным образом накормил пять тысяч человек в Галилее, имея всего «пять хлебов ячменных и две рыбки»1, Он снова обратился к народу в Капернауме.

LDScs Ježíš den poté, co v Galileji zázračně nasytil pět tisíc lidí pouhými pěti ječnými chleby a dvěma rybičkami,1 promluvil opět k lidem v Kafarnaum.

ru * Что нужно сделать, чтобы хлеб принес вам пользу?

LDScs * Co musíte dělat pro to, abyste měli užitek z toho, co vám může chléb poskytnout?

ru Её хватит на кусок хлеба с сыром стоимостью 2.50 $.

opensubtitles2017cs Má cenu dvou a půl dolaru.

ru Всё, что Мария оставила мне - ужасный чёрствый хлеб и я изголодалась.

opensubtitles2017cs Mary mi tu nechala jen tenhle hnusný starý chleba a já umírám hlady.

ru “Взяв хлеб и преломив его, а затем взяв чашу и благословив ее, [Иисус] представил Самого Себя в качестве исключительного Агнца Божьего, способного принести духовное насыщение и вечное спасение”.

LDScs „Když vzal [Ježíš] chléb a rozlámal ho a vzal kalich a požehnal ho, představil tím sám sebe jako toho pravého Beránka Božího, který poskytne duchovní výživu a věčné spasení.“

ru Вода, чай, бананы, хлеб.

opensubtitles2017cs Vodu, čaj, banány, chléb.

ru Один мудрый царь сказал: «Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором» (Притчи 17:1, Синодальный перевод).

JW_2017_12cs Jeden moudrý vládce prohlásil: „Lepší je suchý kus chleba v klidu než dům plný masa a sváru.“

ru «Воздав благодарность, разломил... [хлеб] и сказал: „Это означает мое тело, которое отдается ради вас.

JW_2017_12cs „Když vzdal díky, lámal [chléb] a řekl: ‚To znamená mé tělo, které je ve váš prospěch.

ru Возможно чесночный хлеб и в начале, тогда кол в сердце на десерт.

opensubtitles2017cs Možná topinky s česnekem jako první, pak kolík do srdce, zákusek.

ru.glosbe.com


Смотрите также