Автор: Дмитрий Сироткин
В русском языке сложились и продолжают формироваться фразеологизмы о еде.
В этой статье приведено более 40 таких выражений.
Причем по ходу дела они сравниваются с английскими идиомами о еде. Так что мы просто посмотрим, в каких группах русские фразеологизмы о пище представлены хорошо, а в каких – плохо.
Как и у англичан, у нас обнаружилось не так уж много фразеологизмов о приятном и вкусном. Как видим, традиционный идеал сытой, благополучной жизни связан у нас с молочными продуктами: молоком, маслом и сыром. Что ж, пожалуй последний кризис подтверждает эту народную мудрость.
А из английских идиом этой группы я бы привел вот эту, про хлебные тосты:
И снова в двух языках оказалась схожая картина: выражений о проблемах и печалях накопилось в них немного больше, чем о приятном и вкусном. У островитян же мне больше понравились вот эти две, довольно образные:
Кстати, сладкому и горькому в жизни посвящен обзор фразеологизмов о жизни, смерти и рождении.
В группе про пустяки и важное в обоих языках набралось немного устойчивых выражений. Причем, в данном случае родной язык оказался пообразней. Для британских же ребят стандартом пустякового дела является съедение куста пирога, раз и нет:
Это наверное наиболее интересная группа фразеологизмов про еду. Поскольку национальные характеры – более специфическая вещь, чем жизненные проблемы и радости людей, например. Честно говоря, наш национальный характер в целом проявился здесь не самыми привлекательными сторонами. Невольно вспоминаются неприкаянные персонажи русской классической литературы.
Если вы посмотрите, какие черты национального характера проявили «в еде» англичане, то они окажутся более сбалансированными: и энергичность, и осторожность (walk on eggs), и умение найти свою выгоду, и добросердечие, и даже – аморально-притягательное (forbidden fruit).
Из того, что почти не нашло отражения в русском языке, я отметил бы эту группу, в основном подразумевающую необходимость глотать слова, ворон, шляпы в качестве платы за «красное словцо». Наиболее гастрономически экзотическое выражение среди них:
У нас же эта тема как-то не пошла, то ли темперамент спорщиков и заключающих пари у нас не такой темпераментный, то ли мы осторожней относимся к поеданию, пусть и вынужденному, всякой гадости, трудно сказать…
Кстати, возможно вам будут интересны русские идиомы о погоде, подхватившие тему устойчивых выражений русского языка. Или может быть - русские идиомы о кошках? Тема русских фразеологизмов хорошо пошла на Буридо. И вот уже подготовлен обзор русских фразеологизмов о собаках.
Из статей про английские идиомы могу порекомендовать увлекательные английские идиомы, а также статью о происхождении словосочетания It's raining cats and dogs.
Если вам понравился этот пост и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на него в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
burido.ru
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.
Фразеологизмы – это украшение речи. Образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.
Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:
Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.
Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность
Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разольёшь — о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером
В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду
Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным
Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи
Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы
Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)
Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся
Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела
Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся
Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
Как две капли воды — похожи, неотличимы
Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее
Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез
Как в воду опущенный – печальный, грустный
Дождь как из ведра — сильный дождь
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий
Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться
Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно
Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём
Как снег на голову — неожиданно, вдруг
Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости
Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда
Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание
Купаться в золоте — быть очень богатым
Лёд тронулся — дело началось
Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого
Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло
Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке
Море слёз — много плакать
Мрачнее тучи — очень сердитый
Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу
На волне успеха — воспользоваться случаем
На гребне волны — находится в выгодных условиях
На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)
Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации
Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды
Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек
Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно
Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать
Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием
Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо
Переполнить чашу терпения — заставить нервничать
Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий
После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие
Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий
Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации
Пруд пруди — большое количество
Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:
Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом
Седьмая вода на киселе – дальняя родня
Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги
С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .
Фразеологизмы их Значения и Примеры
Цитаты о воде великих авторов и безымянных
http://voda.molodostivivat.ru/topics/obraz-vody
Афоризмы о воде
Шутки о воде
Стихи о воде
Пословицы о воде
Поговорки о воде
Цитаты и высказывания о воде
http://voda.molodostivivat.ru/
voda.molodostivivat.ru
Фразеологизмы — оборот речи, лексическая единица типа: Совать свой нос, Упасть духом, Попасть под горячую руку, Ёшкин кот, Коза-дереза, Бляха-муха, Едрёна вошь. «Добро пожаловать!» или шутливо-фамильярное приветствие «Наше вам с кисточкой!» — всё это Речевые штампы (Фразеологизмы). Чтобы понять значение фразеологизмов, примеры не заставят себя ждать! Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов (по составу и структуре), неделимые и целостные словарные единицы.
Фразеологизмы – естественная часть нашей речи. Образно и выразительно, кратко и содержательно, фразеологизмы выражают наши мысли и эмоции. Есть словари идиоматических выражений, сборники пословиц и поговорок, собрания афоризмов.
Собрать воедино толковый словарь фразеологизмов, который вместит в себя все пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты, идиомы, крылатые выражения, словарные клише — почти невыполнимая задача! Этот труд посложнее, чем труд Ожегова и Даля вместе взятых.
«Лиха беда начало!» Значение этого фразеологизма: трудно только начать, трудно приступить к чему-либо, продолжать будет легче; главное — начать. Говорится с желанием ободрить неопытного перед началом нелегкого дела. Аналогично: «Глаза боятся, руки делают!»
Устойчивое сочетание (поговорка) — «Нет худа без добра!» Значение: в любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент. Аналогично: «Что не делается, всё к лучшему!»
Фразеологизмы, за редким исключением, не допускают внутри себя перестановки своих частей: «Мал мала меньше!» (о многодетной семье), «Из грязи – в князи!» (о выскочке, карьеристе или случайно разбогатевшем человеке), «Ни пуха, ни пера!» (пожелание удачи)
«С лёгким паром!» — все знают значение этого фразеологизма. Этими словами у нас приветствуют тех, кто парится в баньке.
Особенность фразеологизмов — они являются достоянием только одного языка. Например, наше «Приятного аппетита!» в китайском языке звучит иначе: «Кушайте медленно!»
Понять фразеологизмы из другого языка без толкования их значений, бывает порой трудно. Фразеологизмы можно переводить не буквально, а с помощью подбора адекватных фразеологизмов иностранного языка. Так, французскую поговорку «хорошему коту – хорошую крысу» можно соотнести с русской «большому кораблю – большое плавание», а вместо «подождите меня под вязом» сказать: «после дождичка в четверг»
Хлебом не корми– отдать предпочтение тому, что в данный момент важнее «хлеба насущного». По ассоциации, что бывают страсти сильнее чувства голода, когда хочется чего-нибудь сильнее, чем удовлетворить свой голод. В данном случае, хлеб выступает как основа жизни.
Не заманишь калачом – не поддается ни на какие уговоры. Фразеологизм «Не заманишь калачом» появился до 17 в., русские ели ржаной хлеб (как бедные, так и богатые). Из пшеничной муки лишь на праздники пекли калачи и считали их большим лакомством. Калачом не заманишь – никакими лакомствами, никакими обещаниями не пригласишь.
Хлеб всему голова – для русского человека хлеб занимает особое место. Хлеб — вечный символ достатка и защищённости. Не хлебом единым жив человек – это крылатое выражение напоминает о том, что кроме забот о материальном благосостоянии, у человека еще есть духовные запросы и потребности.
«Сделать из мухи слона», «Лучшее – враг хорошего», «Время – деньги». Хлеба и зрелищ — крылатое выражение Древнего Рима, отразившее суть массовой культуры. Римские правители, начала нашей эры, поняли, что хлеб и зрелища – ключ к власти над толпой.
Значение фразеологизмов в том, что с их помощью можно кратко и понятно выразить свое отношение к происходящим событиям:
Одной из особенностей фразеологизмов является их двусмысленность, помимо своего прямого значения, они часто имеют иносказательное:
«Куй железо пока горячо!» Аналогично: «Лови момент!» Значение: используй благоприятные возможности, не упускай своего шанса «Считай деньги, не отходя от кассы!»: все нужно делать вовремя, своевременно, чтобы потом не пришлось сожалеть.
Однако, в языке образуются также фразеологизмы-перевёртыши, например: «Куй железо, не отходя от кассы!». Этот фразеологизм, как мы видим, образовался в результате сочетаний двух выше приведенных фразеологизмов и вошел в обиход. К фразеологизму «жизнь бьёт ключом», народ позже добавил: всё больше — по голове. Примеров много.
Особенностью фразеологизмов является их качество утрачивать авторство: крылатое выражение остается и живет в языке, а кто его автор со временем забывается. Многие фразеологизмы приходят из книг, фильмов, с телевизионных экранов, с плакатов и рекламных щитов:
Продлить молодость и молодым войти в режим бессмертия
Туристические Фразеологизмы
www.molodostivivat.ru
«Сибирский филологический журнал» — российское периодическое научное издание, учредителями которого выступают Институт филологии СО РАН и ведущие сибирские вузы. Журнал является единым научно-информационным органом, объединяющим филологическую науку нескольких научно-образовательных центров Сибири.
Наш журнал:
Журнал выходит 4 раза в год.
ISSN 1813-7083
Журнал зарегистрирован Министерством РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации. Свидетельство о регистрации ПИ N 77–9496 от 23.07.2001 г. Журнал перерегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации ПИ N ФС77-43184 от 24.12.2010 г.
«Сибирский филологический журнал» индексируется в БД Emerging Sources Citation Index (ESCI), которая составляет одну из центральных коллекций (Core Collection) Web of Science, а также в Russian Science Citation Index (RSCI) на платформе Web of Science.
Журнал входит в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук»Высшей аттестационной комиссии (ВАК).
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).
Полнотекстовые версии вышедших номеров можно посмотреть в разделе «Архив выпусков», а также на сайте Научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU.
Все статьи, поступающие в редакцию журнала, подлежат обязательному рецензированию. Статьи публикуются в порядке очередности после рецензирования. Информация для авторов расположена в разделах «Порядок приема и публикации статей», «Требования к оформлению материалов».
Плата с авторов за публикацию рукописей не взимается.
Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
Контактный телефон: 8 (383) 3308469
Контактный e-mail: [email protected]
journals.tsu.ru
Пример видео 3 | Пример видео 2 | Пример видео 6 | Пример видео 1 | Пример видео 5 | Пример видео 4 |
Администрация муниципального образования «Городское поселение – г.Осташков»