Warning: Use of undefined constant REQUEST_URI - assumed 'REQUEST_URI' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /var/www/www-root/data/www/adm-ostashkov.ru/index.php on line 11

Warning: Use of undefined constant REQUEST_URI - assumed 'REQUEST_URI' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /var/www/www-root/data/www/adm-ostashkov.ru/index.php on line 11

Warning: Use of undefined constant REQUEST_URI - assumed 'REQUEST_URI' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /var/www/www-root/data/www/adm-ostashkov.ru/index.php on line 11

Warning: Use of undefined constant REQUEST_URI - assumed 'REQUEST_URI' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /var/www/www-root/data/www/adm-ostashkov.ru/index.php on line 11

Warning: file_get_contents(/var/www/www-root/data/www/yandex_adm-ostashkov.ru1.txt): failed to open stream: No such file or directory in /var/www/www-root/data/www/adm-ostashkov.ru/index.php on line 21

Warning: file_get_contents(/var/www/www-root/data/www/yandex_adm-ostashkov.ru2.txt): failed to open stream: No such file or directory in /var/www/www-root/data/www/adm-ostashkov.ru/index.php on line 22

Warning: file_get_contents(/var/www/www-root/data/www/yandex_adm-ostashkov.ru3.txt): failed to open stream: No such file or directory in /var/www/www-root/data/www/adm-ostashkov.ru/index.php on line 23

Warning: file_get_contents(/var/www/www-root/data/www/yandex_adm-ostashkov.ru4.txt): failed to open stream: No such file or directory in /var/www/www-root/data/www/adm-ostashkov.ru/index.php on line 24

Notice: Undefined variable: adsense7 in /var/www/www-root/data/www/adm-ostashkov.ru/index.php on line 35
Фразеологизмы со словом хлеб примеры. Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов

Речевые штампы примеры фразеологии. Фразеологизмы со словом хлеб примеры


Фразеологизмы о еде

Автор: Дмитрий Сироткин

В русском языке сложились и продолжают формироваться фразеологизмы о еде.

В этой статье приведено более 40  таких выражений.

Причем по ходу дела они сравниваются с английскими идиомами о еде. Так что мы просто посмотрим, в каких группах русские фразеологизмы о пище представлены хорошо, а в каких – плохо.

Приятное и вкусное

Как и у англичан, у нас обнаружилось не так уж много фразеологизмов о приятном и вкусном. Как видим, традиционный идеал сытой, благополучной жизни связан у нас с молочными продуктами: молоком, маслом и сыром. Что ж, пожалуй последний кризис подтверждает эту народную мудрость.

А из английских идиом этой группы я бы привел вот эту, про хлебные тосты:

  • (as)warm as toast - очень теплый и уютный

Проблемы и горести

И снова в двух языках оказалась схожая картина: выражений о проблемах и печалях накопилось в них немного больше, чем о приятном и вкусном. У островитян же мне больше понравились вот эти две, довольно образные:

  • hot potato (горячая картошка) – неудобная проблема, которую лучше обойти
  • you can't make an omelette without breaking the eggs (вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц) – наши действия не могут не вызывать последствий

Кстати, сладкому и горькому в жизни посвящен обзор фразеологизмов о жизни, смерти и рождении.

Пустяки и важное

В группе про пустяки и важное в обоих языках набралось немного устойчивых выражений. Причем, в данном случае родной язык оказался пообразней. Для британских же ребят стандартом пустякового дела является съедение куста пирога, раз и нет:

  • piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное дело

Человеческие проявления

  • ни рыба ни мясо
  • быть не в своей тарелке
  • в час по чайной ложке
  • вариться в собственном соку
  • тертый калач 
  • отрезанный ломоть
  • профессор кислых щей
  • (с этим человеком) каши не сваришь
  • мало каши ел (кстати, фразеологизмы к слову мало)
  • (вместе) пуд соли съели
  • хлебом не корми – дай…

Это наверное наиболее интересная группа фразеологизмов про еду. Поскольку национальные характеры – более специфическая вещь, чем жизненные проблемы и радости людей, например. Честно говоря, наш национальный характер в целом проявился здесь не самыми привлекательными сторонами. Невольно вспоминаются неприкаянные персонажи русской классической литературы.

Если вы посмотрите, какие черты национального характера проявили «в еде» англичане, то они окажутся более сбалансированными: и энергичность, и осторожность (walk on eggs), и умение найти свою выгоду, и добросердечие, и даже – аморально-притягательное (forbidden fruit).

Глотание слов и ворон

Из того, что почти не нашло отражения в русском языке, я отметил бы эту группу, в основном подразумевающую необходимость глотать слова, ворон, шляпы в качестве платы за «красное словцо». Наиболее гастрономически экзотическое выражение среди них:

  • eat crow (съесть ворону) – взять назад свои слова, признать свою неправоту

У нас же эта тема как-то не пошла, то ли темперамент спорщиков и заключающих пари у нас не такой темпераментный, то ли мы осторожней относимся к поеданию, пусть и вынужденному, всякой гадости, трудно сказать…

 

Кстати, возможно вам будут интересны русские идиомы о погоде, подхватившие тему устойчивых выражений русского языка. Или может быть - русские идиомы о кошках? Тема русских фразеологизмов хорошо пошла на Буридо. И вот уже подготовлен обзор русских фразеологизмов о собаках. 

Из статей про английские идиомы могу порекомендовать увлекательные английские идиомы, а также статью о происхождении словосочетания It's raining cats and dogs.

 

Если вам понравился этот пост и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на него в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются! 

burido.ru

Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов | | Вода

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи.  Образность, которая  легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт.

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

Примеры фразеологизмов русского языка и их значение

Фразеологизмы их Значения и Примеры

Цитаты о воде великих авторов и безымянных

http://voda.molodostivivat.ru/topics/obraz-vody

Афоризмы о воде

Шутки о воде

Стихи о воде

Пословицы о воде

Поговорки о воде

Цитаты и высказывания о воде

http://voda.molodostivivat.ru/

voda.molodostivivat.ru

Речевые штампы примеры фразеологии |

Примеры языковых стандартов

Фразеологизмы — оборот речи, лексическая единица типа: Совать свой нос, Упасть духом, Попасть под горячую руку, Ёшкин кот, Коза-дереза, Бляха-муха, Едрёна вошь. «Добро пожаловать!» или шутливо-фамильярное приветствие «Наше вам с кисточкой!» — всё это Речевые штампы (Фразеологизмы). Чтобы понять значение фразеологизмов, примеры не заставят себя ждать! Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов (по составу и структуре), неделимые и целостные словарные единицы.

Фразеологизмы — речевые штампы

Фразеологизмы – естественная часть нашей речи. Образно и выразительно, кратко и содержательно, фразеологизмы выражают наши мысли и эмоции. Есть словари идиоматических выражений, сборники пословиц и поговорок, собрания афоризмов.

Собрать воедино толковый словарь фразеологизмов, который вместит в себя  все  пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты, идиомы, крылатые выражения, словарные клише — почти невыполнимая задача! Этот труд посложнее, чем труд Ожегова и Даля вместе взятых.

Несколько примеров фразеологизмов:

«Лиха беда начало!»  Значение этого фразеологизма: трудно только начать, трудно приступить к чему-либо, продолжать будет легче; главное — начать. Говорится с желанием ободрить неопытного перед началом нелегкого дела. Аналогично: «Глаза боятся, руки делают!»

Устойчивое сочетание (поговорка) — «Нет худа без добра!» Значение: в любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент. Аналогично: «Что не делается, всё к лучшему!»

Фразеологизмы, за редким исключением, не допускают внутри себя перестановки своих частей: «Мал мала меньше!» (о многодетной семье), «Из грязи – в князи!» (о выскочке, карьеристе или случайно разбогатевшем человеке), «Ни пуха, ни пера!» (пожелание удачи)

«С лёгким паром!» — все знают значение этого фразеологизма. Этими словами у нас приветствуют тех, кто парится в баньке.

Особенность фразеологизмов — они являются достоянием только одного языка. Например, наше «Приятного аппетита!» в китайском языке звучит иначе: «Кушайте медленно!»

Понять фразеологизмы из другого языка без толкования их значений, бывает порой трудно. Фразеологизмы можно переводить не буквально, а с помощью подбора адекватных фразеологизмов иностранного языка. Так, французскую поговорку «хорошему коту – хорошую крысу» можно соотнести с русской «большому кораблю – большое плавание», а вместо «подождите меня под вязом» сказать: «после дождичка в четверг»

Есть исконная фразеология, например:

Хлебом не корми– отдать предпочтение тому, что в данный момент важнее «хлеба насущного». По ассоциации, что бывают страсти сильнее чувства голода, когда хочется чего-нибудь сильнее, чем удовлетворить свой голод. В данном случае, хлеб выступает как основа жизни.

Не заманишь калачом – не поддается ни на какие уговоры. Фразеологизм «Не заманишь калачом» появился до 17 в., русские ели ржаной хлеб (как бедные, так и богатые). Из пшеничной муки лишь на праздники пекли калачи и считали их большим лакомством. Калачом не заманишь – никакими лакомствами, никакими обещаниями не пригласишь.

Хлеб всему голова – для русского человека хлеб занимает особое место. Хлеб — вечный символ достатка и защищённости. Не хлебом единым жив человек – это крылатое выражение напоминает о том, что кроме забот о материальном благосостоянии, у человека еще есть духовные запросы и потребности.

  • «Живём, хлеб жуем!», означает «Не жалуемся»
  • «Через пень-колоду», «Спустя рукава», означает «Плохо выполнять свою работу»

Есть заимствованная фразеология из других языков, например:

«Сделать из мухи слона», «Лучшее – враг хорошего», «Время – деньги». Хлеба и зрелищ — крылатое выражение Древнего Рима, отразившее суть массовой культуры. Римские правители, начала нашей эры, поняли, что хлеб и зрелища – ключ к власти над толпой.

«Если хорошо сказано, то не всё ли равно, на каком языке?» Речевые штампы — Примеры и их Значение

Значение фразеологизмов в том, что с их помощью можно кратко и понятно выразить свое отношение к происходящим событиям:

  • «дураку жениться – ночь коротка!» — о глупом человека, для которого даже самое простое и естественное дело кажется сложным и невыполнимым.
  • «от тюрьмы и от суммы – не зарекайся!» — о том, что какой бы благополучной ни была жизнь конкретного человека, это не является гарантией, что никогда с ним не случится беда, что застрахован любой из нас от несчастного случая.
  • «сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит!»- о том, что старые привычки неискоренимы, что тяга к прошлому сильна.

Одной из особенностей фразеологизмов является их двусмысленность, помимо своего прямого значения, они часто имеют иносказательное:

  • «когда рак на горе свистнет!» — то есть не случится никогда, потому что раки не свистят.
  • «держи карман шире!» — напрасное ожидание поощрения или похвалы.
  • «в этом деле собаку съел!» — бывалый и опытный в конкретном деле. Аналогично: съесть пуд соли.

«Куй железо пока горячо!» Аналогично: «Лови момент!» Значение: используй благоприятные возможности, не упускай своего шанса «Считай деньги, не отходя от кассы!»: все нужно делать вовремя, своевременно, чтобы потом не пришлось сожалеть.

Однако, в языке образуются также фразеологизмы-перевёртыши, например: «Куй железо, не отходя от кассы!». Этот фразеологизм, как мы видим, образовался в результате сочетаний двух выше приведенных фразеологизмов и вошел в обиход. К фразеологизму «жизнь бьёт ключом», народ позже добавил: всё больше — по голове. Примеров много.

Особенностью фразеологизмов является их качество утрачивать авторство: крылатое выражение остается и живет в языке, а кто его автор со временем забывается. Многие фразеологизмы приходят из книг, фильмов, с телевизионных экранов, с плакатов и рекламных щитов:

  • «Хотели как лучше, получилось – как всегда!»
  • «Делу время – потехе час!»
  • «Рыцарь не моего романа!»
  • «О, времена, о, нравы!»

Продлить молодость и молодым войти в режим бессмертия

Туристические Фразеологизмы

www.molodostivivat.ru

Сибирский филологический журнал / Сибирский филологический журнал (Сибирский филологический журнал)

«Сибирский филологический журнал» — российское периодическое научное издание, учредителями которого выступают Институт филологии СО РАН и ведущие сибирские вузы. Журнал является единым научно-информационным органом, объединяющим филологическую науку нескольких научно-образовательных центров Сибири.

Наш журнал:

  • публикует оригинальные материалы и статьи по направлению 10.00.00 (филологические науки), в том числе по литературоведению, фольклористике и лингвистике, а также по актуальным проблемам исследования языков, фольклора и литературы народов Сибири и Дальнего Востока;
  • знакомит отечественного и зарубежного читателя с основными направлениями исследований сибирских филологов;
  • освещает филологическую научную жизнь (конференции, семинары, публикации).

Журнал выходит 4 раза в год.

ISSN 1813-7083

Журнал зарегистрирован Министерством РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации. Свидетельство о регистрации ПИ N 77–9496 от 23.07.2001 г. Журнал перерегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации ПИ N ФС77-43184 от 24.12.2010 г.

«Сибирский филологический журнал» индексируется в БД Emerging Sources Citation Index (ESCI), которая составляет одну из центральных коллекций (Core Collection) Web of Science, а также в Russian Science Citation Index (RSCI) на платформе Web of Science.

Журнал входит в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук»Высшей аттестационной комиссии (ВАК).

Журнал включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).

Полнотекстовые версии вышедших номеров можно посмотреть в разделе «Архив выпусков», а также на сайте Научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU.

Все статьи, поступающие в редакцию журнала, подлежат обязательному рецензированию. Статьи публикуются в порядке очередности после рецензирования. Информация для авторов расположена в разделах «Порядок приема и публикации статей», «Требования к оформлению материалов».

Плата с авторов за публикацию рукописей не взимается.

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Контактный телефон: 8 (383) 3308469

Контактный e-mail: sibphilology@mail.ru

journals.tsu.ru


 
 
Пример видео 3
Пример видео 2
Пример видео 6
Пример видео 1
Пример видео 5
Пример видео 4
Как нас найти

Администрация муниципального образования «Городское поселение – г.Осташков»

Адрес: 172735 Тверская обл., г.Осташков, пер.Советский, д.З
+7 (48235) 56-817
Электронная почта: admin@adm-ostashkov.ru
Закрыть
Сообщение об ошибке
Отправьте нам сообщение. Мы исправим ошибку в кратчайшие сроки.
Расположение ошибки: .

Текст ошибки:
Комментарий или отзыв о сайте:
Отправить captcha
Введите код: *